aaa
Kolejny z mojej niesławnej kupki (nie, nie hemoroidów), ale wciąż nieapetyczny:
<2011 „Tester ] otwarcie odniósł się do jednego liberała jako 'wahoo' i nazwał innego 'numbnuts.'. . . Tester używa słowa 'cool' tak często jak nastolatek, a ja straciłem rachubę wszystkich loogies, które hokejował.”-Newsweek, 9 maja, strona 50>
Whoa! HOCK LOOGIES brzmi złowieszczo. Nie mogąc znaleźć tego wyrażenia w moich poszukiwaniach, zacząłem przyglądać się składnikom hock i loogie. Ale najpierw, dzięki magii naszej wyszukiwarki Wordwizard, znalazłem oba użyte w subtelnie sformułowanym encomium Erika Kowala dla jednego z jego wielkich bohaterów, George’a W. Busha.
<2008 „Cechą, z której moim zdaniem wszyscy mogliby skorzystać, byłaby 360-stopniowa galeria plucia zaprojektowana tak, aby zachęcić odwiedzających do rzucania się na rzeźbiony wizerunek 43. prezydenta, który kłania się przed neonowym ołtarzem w kształcie migającego czerwonego znaku dolara, sponsorowanym przez Halliburton i Heritage Foundation.”-Wordwizard post by E. Kowal>
No to, który to jest, hawk czy hock. As far as the two-word expression goes, it appears that both are O.K. But as far as which was the original, it’s hawk with hock probably being a mispronunciation variant or as we call this type of things nowadays, an 'eggcorn.'
OXFORD ENGLISH DICTIONARY
HAWK (also hauk, . . .) transitive and intransitive verb: To make an effort to clear the throat of phlegm; to clear the throat noisily.
Etyomolgy: Niepewnego pochodzenia; prawdopodobnie echolalia.
<1581 „For hauking up of blood.”-Positions . . przez R. Mulcaster, xx. Strona 83>
<circa 1516 „Shall we clap into’t roundly, without hauking or spitting or saying we are hoarse, which are the only prologues to a bad voice?”-As You Like It by Shakespeare, v. iii, linia 19>
<1676 „Cuchnąca, twarda flegma, którą często wydzierała się, zwłaszcza rano.”-Severall Chirurgical Treatises by R. Wiseman, vii. iv. page 42>
_________________
CASSELL’S DICTIONARY OF SLANG
HOCK (also HOCKER) noun (US teen): A gob of phlegm or spit
___________________________
Druga połowa wyrażenia jest znacznie mniej starożytna i powstała prawdopodobnie w następującym postępie:
CASSELL’S DICTIONARY OF SLANG
LUNGER noun (US) 1) One who is suffering from lung disease (i.e. tuberculosis) or has been wounded in the lungs. 2) Usta pełne plwociny lub gob of phlegm.
LOOEY/LIEUY/LOOIE/LOUIE
LOOGIE rzeczownik : (USA): A gob of phlegm.
___________________________
Następujące cytaty pochodzą ze źródeł archiwalnych:
<1996 „… ale jeśli ktokolwiek ma sprawić, że polubisz nurkowanie, to jest to personel…”. Breezy, przyjazne jocks z doskonałej sylwetki, którzy jakoś udaje się brzmieć congenial, gdy sugerują, że 'hawk loogie do maski.”-New York Magazine, 18 listopada, strona 75>
<1999 „Kino jest jedynym miejscem, oprócz samolotu, gdzie będę siedział tak blisko obcych ludzi i jestem najszczęśliwszy, jeśli facet za mną nie kaszle, nie kicha, nie wciska loogie, . .”-Indianapolis Monthly (Indiana), październik, strona 16>
<2004 „. …na twoim miejscu nie zamawiałbym deseru, bo możesz się założyć, że kelner będzie hołubił loogie w twoim sosie malinowym.”-We Need to Talk About Keven autorstwa L. Shriver, str. 279>
<2006 „Cóż, to był zatłoczony kraj – można było po prostu skręcić w bok i zahaczać o louie bez potrącenia kogoś.”-Riding the Iron Rooster: By Train Through China by P. Theroux, rozdział 17>
<2011 „Spit, expectorate, hawk a loogie or huck a lungie, gob one out – lista sposobów opisania aktu wydalania płynów (zwykle flegmy) z ust jest potencjalnie ograniczona jedynie zdolnością ludzkiej młodzieży do tworzenia nowych wariacji.”-Uptown Magazine (Winnipeg, Manitoba), 15 grudnia>
_______________________
Ken G – 18 stycznia 2012 r.