Prywatność & Pliki cookie
Ta strona używa plików cookie. Kontynuując, wyrażasz zgodę na ich użycie. Dowiedz się więcej, w tym jak kontrolować pliki cookie.
Oficjalnym arabskim pozdrowieniem jest السَلامُ عَلَيكُم (al-salāmu ʿalaykum, wymawiane „as-salamu alaykum,” ponieważ przypomnij sobie, że „s” jest „literą słońca” i w ten sposób asymiluje dźwięk „l” w przedimku określonym), co oznacza „Pokój wam”. Odpowiedź ma krótką formę i długą formę. Forma krótka to وَ عَلَيكم السَلام (wa ʿalaykum al-salām), „i niech będzie z tobą pokój”, a forma długa zaczyna się od tego, ale dodaje również وَ رِحْمة الله وَ بَرَكَتُهُ (wa riḥmat Allāh wa barakatuhu), „i Boże miłosierdzie i przebaczenie”. Napotkamy regionalne różnice w dokładnym sformułowaniu, a na pewno w wymowie. Egipcjanie mają tendencję do wymawiania przedimka określonego bardziej jak „el” niż „al”, na przykład, a w niektórych częściach Afryki Zachodniej usłyszysz coś w stylu „as-salam 'leykum.”
Istnieje kilka mniej formalnych pozdrowień: مَرْحَباً (marḥaban, choć formalna końcowa samogłoska jest zwykle opuszczana i wymawia się „marhaba”), lub (bardziej kompletnie) مَرْحَباً بكُم (marḥaban bikum), może oznaczać „witaj”, ale naprawdę jest „cześć”. Możesz odpowiedzieć tym samym słowem. „Witaj” jest lepiej i częściej tłumaczone jako آهلاً وَ سهلاً (ahlan wa sahlan), na co właściwą odpowiedzią jest أهلاً بكُم (ahlan bikum). Możesz też usłyszeć tylko samo ahlan, wtedy odpowiedz tym samym. Można nawet spotkać آلو (ālū), ale jest to zazwyczaj zarezerwowane do użycia przez telefon i nie jest używane osobiście. Wymowa będzie się różnić w zależności od regionu.
Formalnym pożegnaniem jest مَع السَلامة (maʿ al-salāmah), co oznacza „z pokojem”, a odpowiedzią jest albo powtórzenie tego zwrotu, albo powiedzenie في أمانِ الله (fī amān Allāh, wymawiane jako „fee-aman-illah”, ponieważ ostatnia krótka samogłoska na „aman” przechodzi w następne słowo), co oznacza „pod Bożą opieką”. Inne opcje obejmują وَداعاً (wadāʿan) lub الوَداع (al-wadāʿ), co oznacza „żegnaj”, i إلى اللِقاء (ilá al-liqāʾ), dosłownie „do spotkania”, ale oznaczające „tak długo” lub „do następnego razu.”
Porozmawiamy o pozdrowieniach zależnych od czasu, takich jak „dzień dobry” i „dobranoc”, później.