Czasownik „manquer” jest trudny dla studentów, ponieważ w języku francuskim nie przestrzega tego samego porządku słów, co w języku angielskim. Oto sztuczka, którą daję moim studentom, aby mogli łatwo używać To miss w języku francuskim. Jestem pewna, że pomoże on również Tobie.
Czasownik „to miss” ma kilka znaczeń w języku angielskim:
- Pomysł na porażkę: przegapić pociąg
- Emocje: I miss you/ I miss doing something
Pierwsza idea nie jest skomplikowana do przetłumaczenia w języku angielskim, ponieważ jest to ten sam szyk wyrazów. To jest drugie użycie „to miss”, które dezorientuje francuskich studentów.
Pozwól mi je wyjaśnić.
To Miss the Train in French
Jeśli chcesz użyć „miss” w znaczeniu, że nie udało Ci się czegoś zrobić („I missed the train”), bardziej powszechne jest użycie czasownika „rater” w języku francuskim, ale możesz użyć „manquer” również. Dla tego znaczenia, konstrukcja jest taka sama jak w języku angielskim:
- „J’ai manqué (raté) le train.”
Mamy również wyrażenie bezosobowe, które używa czasownika „manquer”: „il manque”, co oznacza „X nie ma (z…)”. To „il” nie odnosi się do nikogo, to jest jak wyrażenie.
- „Il manque 10 euros dans la caisse” (10 euro brakuje w kasie).
To jest wystarczająco proste.
US$99.99US$79.99
Zobaczmy więc teraz, co dzieje się z „manquer”, gdy oznacza ono „tęsknić” emocjonalnie.
Kluczem do poprawnego użycia „manquer” w znaczeniu tęsknić za kimś emocjonalnie jest rozpoczęcie od poprawnego zaimka.
Jeśli zastosujesz się do tych prostych 3 kroków, podbijesz czasownik tęsknić po francusku.
Manquer / To Miss in French Made Easy
Krok 1 – Zmień swoje angielskie zdanie
Pierwszy krok dotyczy Twojego angielskiego zdania. Musisz zamienić je na IN ENGLISH.
Gdy chcesz powiedzieć „Paul misses me”, zamień zdanie na: „I am being missed by Paul”.
Then start your French sentence with that subject pronoun : „Je manque à Paul”.
- You miss your country = Your country is being missed by you
Votre pays vous manque / Ton pays te manque. - She missed him = On był przez nią pomijany
Il lui manquait. - His mother misses her dog = Jej pies jest pomijany przez jego matkę
Son chien manque à sa mère.
Uwaga, to nie brzmi dobrze po francusku. Szanse są takie, że wprowadzilibyśmy tam zaimek; son chien lui manque.
Gdy zrobisz przełącznik, zajmie się on głównym problemem tłumaczenia.
„Schwek” w sekcji komentarzy poniżej powiedział, że jego nauczyciele francuskiego powiedzieli swoim uczniom, aby „zawsze umieszczać najważniejszą osobę, tj. osobę, za którą się tęskni na początku”. To jest miły sposób, aby to ująć.
Krok 2 – Wybierz Poprawny Zaimek
Jeśli używasz zaimków, pierwszy będzie zaimkiem podmiotowym: je, tu, il, elle, on, nous, vous, ils, elles.
Drugi będzie zaimkiem przedmiotowym pośrednim: me, te, lui (dla niego, dla niej i dla niego), nous, vous, i leur (oba w rodzaju żeńskim i męskim).
Nigdy nie będzie to le, la, l' lub les.
- Tęsknię za tobą – tęsknisz za mną
Ty = albo tu albo vous
by me = ja
Vous me manquez. Tu me manques. - Ty tęsknisz za mną – ja tęsknię za tobą
I = je
przez ciebie = albo te albo vous
Je vous manque. Je te manque.
Jeśli używasz rzeczowników, przetłumacz „by” za pomocą à (być może to à połączy się z rodzajnikiem – au, aux… uważaj).
- Turyści tęsknią za słońcem = The sun is being missed by the tourists = le soleil manque aux touristes.
Krok 3 – Make the Verb Agreement With the Subject – the First Noun or Pronoun
Słyszę ten błąd często: ” je vous manquez”.
Zapewnij się, że „manquer” zgadza się z pierwszym zaimkiem lub rzeczownikiem, NIE tym tuż przed czasownikiem… Więc to powinno być „Je vous manque.” (Tęsknisz za mną)
Jeśli twój czasownik jest w negatywie, ne idzie pomiędzy 2 zaimki: „je ne vous manque pas.” (Nie tęsknisz za mną)
Voilà, używanie „to miss” w języku francuskim nie jest aż tak skomplikowane, ale jest sprzeczne z intuicją dla osoby mówiącej po angielsku. Więc potrzebujesz metody, która jest jasna i której wiesz, że możesz zaufać. Mam nadzieję, że to załatwi sprawę.
Teraz, pójdźmy dalej.
To Miss in an Infinitive Construction
Jeśli używasz konstrukcji bezokolicznikowej, zaimek pośredni idzie za odmienianym czasownikiem.
- Je vais lui manquer – On będzie za mną tęsknił.
Więcej przykładów „Tęsknić” po francusku
Te zdania zostały stworzone przez jednego z moich uczniów po pracy z tym wyjaśnieniem – dziękuję Ann za podzielenie się nimi!
- Tęsknię za Tobą, jesteś przeze mnie pomijany: Tu me manques.
- Ty tęsknisz za mną, ja jestem przez Ciebie pomijany: Je te manque.
- On tęskni za mną, ja jestem przez niego pomijana: je lui manque.
- Ja tęsknię za nim, on jest przeze mnie pomijany: Il me manque.
- Tęsknimy za nimi, oni są przez nas omijani: ils nous manquent.
- Tęskni za nami, jesteśmy przez nią omijani: nous lui manquons.
- Tęsknią za nami, jesteśmy przez nich omijani: nous leur manquons.
- Ona będzie za nami tęsknić, będziemy przez nią tęsknić: nous allons lui manquer.
- Tęskniłam za nim, on był przeze mnie tęskniony: il me manquait – il m’a manqué.
- Ty będziesz za mną tęsknić, ja będę przez ciebie tęsknić: je vais te manquer.
- Ja nie będę tęsknił za tobą, ty nie będziesz tęsknić za mną: tu ne vas pas me manquer/ vous n’allez pas me manquer.
Więcej postów na temat tęsknienia za kimś, kochania kogoś:
– Les petits mots d’amour – francuskie przezwiska miłosne
– Jak używać czasownika „aimer” po francusku
– Jak zrobić zaproszenie po francusku
Co tydzień publikuję nowe artykuły, więc koniecznie zapisz się na newsletter French Today – lub śledź mnie na Facebooku, Twitterze i Pintereście.