Czy jest coś, czego K-dramy nie mogą nas nauczyć? Po wyrzuceniu naszych pięści w powietrze i ciągłym krzyczeniu do nieba za każdym razem, gdy nasi ulubieni bohaterowie mówią „joahaeyo” lub „saranghae”, nie możemy pomóc, ale podnieść niektóre z czułych słów, których używają.
Po przejściu przez nasze wprowadzenie do podstawowych zwrotów i wyrażeń koreańskich, możesz chcieć przenieść swoje słownictwo na wyższy poziom. Oto kilka koreańskich zwrotów grzecznościowych, których nauczyliśmy się od oglądania naszych ulubionych dramatów K. I hej, nigdy nie wiadomo. Może kiedyś się przydadzą!
Czytaj też: 15 łatwych koreańskich słów & Zwroty, które powinien znać każdy fan K-dramy!
Aein – „Sweetheart” / „Lover”
Image credit: Guardian: The Lonely and Great God on IMDb
Dla naszej pierwszej lekcji koreańskich zwrotów grzecznościowych, „aein” („kochanie” lub „kochanek”) jest całkiem niezłym miejscem do rozpoczęcia! Tak się składa, że jest to termin neutralny płciowo, więc możesz go używać zarówno do mężczyzn, jak i do kobiet. Oto jeden ze sposobów użycia tego słowa w zdaniu: „Aein isseoyo?” („Do you have a sweetheart?”)
Jagi – „Honey” / „Darling”
Innym neutralnym płciowo przezwiskiem, którego koreańskie pary lubią używać jest „jagi,” co oznacza „honey” lub „darling”. Często w K-dramach, możesz również usłyszeć „jagiya” z dodanym przyrostkiem „ya”, szczególnie aby zawołać kogoś lub zwrócić jego uwagę w miłosny sposób.
Oppa – Starszy brat dla młodszej kobiety
Image credit: What’s Wrong with Secretary Kim? on IMDb
Jak wspomnieliśmy w naszym wprowadzeniu do koreańskich zwrotów, słowo „oppa” jest zazwyczaj używane przez koreańskie kobiety, aby zwrócić się do starszego mężczyzny, z którym czują się blisko – czy to brata, platonicznego męskiego przyjaciela, chłopaka, czy męża.
Jeśli widziałeś K-dramy takie jak What’s Wrong With Secretary Kim? to wiesz, że „oppa” może mieć również romantyczny podtekst. Możesz spotkać się z tym koreańskim określeniem, kiedy kobieta prowadząca drażni starszą męską postać w przyjazny sposób. Jednakże, może on być również używany z rosnącymi nutami flirtu, jako że związek rozwija się z czysto bratersko-siostrzanej więzi w romantyczny.
Przeczytaj także: Chill With Park Seo-joon: Here Are All His Netflix Shows!
Nae sarang – „My love”
Aby płynnie nazwać kogoś „moją miłością” po koreańsku, możesz po prostu użyć zwrotu „nae sarang”. Całkiem proste, prawda?
Yeobo – „Darling” / „Honey” (dla małżeństw)
Image credit: Viu Philippines Official Facebook Page
Większość dram K nie zaczyna się z ustalonymi związkami między bohaterami. Ale jeśli twoja ulubiona para zdołała przejść do ołtarza, to ten koreański zwrot może ci się spodobać! O krok wyżej od „jagi”, słowo „yeobo” jest używane przez pary małżeńskie, kiedy chcą nazywać się nawzajem „kochanie” lub „kochanie”. (Ponownie, tylko małżeństwa. Patrzymy na ciebie, Lee Tae-oh!)
Połączmy niektóre z naszych poprzednich lekcji języka koreańskiego, dobrze? Aby zapytać, czy z twoim mężem lub żoną wszystko w porządku, możesz powiedzieć: „Yeobo, gwenchana?” („Wszystko w porządku, kochanie?”) Aby uzyskać dodatkowe punkty za dostarczenie, upewnij się, że mówisz to tym troskliwym, wiecznie zmartwionym tonem, który wydają się mieć wszyscy główni mężczyźni w dramach K.
Naekkeo – „Mine”
Jeśli masz wyostrzone uszy, wtedy możesz rozpoznać to przypadkowe określenie w koreańskiej muzyce pop, jak również w telewizji. Wielu artystów K-popowych lubi poruszać tematy romansu i tęsknoty w swoich piosenkach, co oznacza, że prawdopodobnie słyszeliście już wiele „naekkeo”. Tłumaczy się to jako „moje”.
Oto przykład piosenki, która używa „naekkeo” w swoich tekstach, jednocześnie tworząc niesamowicie chwytliwego earworma. Zacznijcie odtwarzać wideo powyżej w 0:55, gdzie Junggigo śpiewa, „Naekkeoin deut naekkeo anin naekkeo gateun neo.” Powtarzając „naekkeo” w tym miejscu, piosenkarz zastanawia się: „Wydaje mi się, że jesteś mój, wydaje mi się, że jesteś mój, ale nie…”. Przy okazji, zapraszamy na bop!
Yeojachingu – „Girlfriend”
Aby odnieść się do kobiety jako swojej dziewczyny, powiedz „yeojachingu”. Jeśli rozłożysz to słowo na dwie części, to tak naprawdę jest to po prostu połączenie „yeoja” („kobieta”) i „chingu” („przyjaciółka”). Proste, prawda?
Namjachingu – „Chłopak”
Image credit: Descendants of the Sun on IMDb
Song Joong-ki, Kang Ha-neul, Jung Hae-in, Hyun Bin, Park Seo-joon… Przepraszam, czy nadal mówimy o słowach? Racja, ok, więc! Aby nazwać kogoś swoim chłopakiem, możesz użyć „namjachingu”. Podobnie jak w poprzednim przykładzie, ten zwrot grzecznościowy składa się z dwóch koreańskich słów: „namja” („człowiek”) i „chingu” („przyjaciel”).
Teraz wszystko co musisz zrobić to wślizgnąć się na DM Kim Soo-hyun’a i Ji Chang-wook’a! (Żartuję. Proszę, nie róbcie tego.)
Gonjunim – „Princess”
Jakieś historyczne fanki K-drama tam są? „Gonjunim” to koreańskie określenie, które oznacza „księżniczkę”. Tak, to dosłowne traktowanie twojej dziewczyny, jakby była królewską rodziną; dlatego też przyrostek honoru „nim” jest dodany, aby przekazać szacunek. Używane z humorem i za czyjąś zgodą, może to być pochlebny sposób traktowania twojej dziewczyny z szacunkiem i dać jej znać, kto jest szefem. (To ona. Ona jest szefem.)
Ale obiecaj nam, że nie użyjesz tej wiedzy, aby zwracać się do kobiet w sposób przerażający lub protekcjonalny. Nikt nie potrzebuje tego w swoim życiu!
Wangjanim – „Prince”
Image credit: 100 Days My Prince on IMDb
Podążając za powyższym przykładem, „wangjanim” („książę”) jest określeniem przywiązania, którego niektóre kobiety mogą używać, aby komplementować swoich fajnych, wyzywających i dżentelmeńskich chłopaków. W bardziej dosłownym znaczeniu, może to brzmieć trochę nie na miejscu, kiedy jest stosowane poza kontekstem okresowych dram K jak 100 Days My Prince; ale tam masz to.
Also read: 15 Easy Korean Words & Zwroty, które fani K-Drama powinni znać !
Okazuje się, że zawdzięczamy zarówno nasze bezsenne noce, jak i nasze poliglotyczne sny K-dramom! Żarty na bok, mamy nadzieję, że podobał Ci się ten kurs na temat koreańskich zwrotów grzecznościowych. Jeśli są jakieś tematy, które chcielibyście, abyśmy poruszyli w następnej części naszej serii o języku koreańskim, dajcie nam znać!