Palavras negativas em espanhol, e mais especificamente, as frases negativas em espanhol não soam bem em inglês.
O que quero dizer é que quando se traduz uma frase negativa em espanhol palavra por palavra para inglês, acaba-se com algo que não faz sentido.
Para começar, ao contrário do inglês, as frases negativas duplas em espanhol não fazem um positivo. De facto, se uma palavra é negativa numa frase espanhola, temos de tornar todas as palavras negativas.
Então, verá que os substantivos no plural quase nunca ocorrem em frases espanholas negativas, tais como ‘sem problemas’ ou ‘sem perguntas’.
E, para ver como pode ficar estranho, mostrar-lhe-ei como a tradução espanhola da palavra ‘alguns’ em frases como ‘algum dinheiro’ ou ‘algum pão’ é bastante diferente do inglês.
Neste artigo, aprenderá tudo o que precisa de saber sobre frases negativas em espanhol, incluindo como usar pares de negativos em espanhol, plurals, como fazer perguntas, e como lidar cuidadosamente com a massa e contar substantivos.
As principais palavras afirmativas e negativas em espanhol: Uma referência rápida
Quando pensa na negação em espanhol, terá primeiro de decidir se precisa de usar uma das palavras espanholas abaixo.
Se precisar de usar ‘algo’, ‘alguém’, ‘algum’, ‘qualquer’, ‘sempre’, ou ‘também’ numa frase espanhola ou o equivalente negativo, precisará de trabalhar com um dos pares negativos em espanhol abaixo.
Para cada par negativo, há uma palavra positiva na coluna da esquerda com uma palavra negativa associada na coluna da direita. Terá de alternar entre as palavras de cada par, à medida que se vai alternando entre frases positivas e negativas em espanhol.
Positivo | Negativo |
---|---|
Algo | Nada |
Nadie | |
Alguno | Ninguno |
Y, o | Ni |
Nunca | |
También | Tampoco |
Mas antes de chegarmos às explicações detalhadas, vejamos a seguir a filosofia geral de formar frases negativas em espanhol.
Frases negativas em espanhol: A filosofia geral
Se não precisar de uma das palavras da secção anterior, a negação em espanhol é bastante simples.
Se a ideia é algo simples como:
Não gosto de queijo.
Então pode alternar entre uma versão positiva e negativa da frase simplesmente adicionando um “não” como se segue:
Inglês: Eu gosto de queijo.
Español: Me gusta el queso.
Inglês: Eu não gosto de queijo.
Español: No me gusta el queso.
Mais ainda, se alguém lhe fizer uma pergunta, e a sua resposta for negativa, terá de usar a palavra ‘não’ duas vezes. A primeira vez para responder à pergunta, e a segunda vez para negar o verbo. Isto é porque a língua espanhola não tem um equivalente a ‘não’. Assim, por exemplo:
Inglês: Gosta de queijo?
Español: ¿Te gusta el queso?
Inglês: Não, eu não gosto de queijo.
Español: Não, não me gusta el queso.
Em contraste, se a frase envolver uma das palavras da frase anterior, como:
Não quero nenhum queijo.
Então agora a tradução torna-se um pouco mais desafiante.
Para traduzir esta frase, o primeiro grande conceito que tem de compreender é quando uma palavra é negativa, todos os pares negativos precisam de estar lá também.
Por exemplo:
Ele não quer falar com ninguém nunca.
Nesta frase, tanto “nunca” como “ninguém” precisam de estar em forma negativa na versão espanhola desta frase. Assim, a tradução é:
No quiere hablar con nadie nunca.
Notice, é preciso dizer nunca e nadie, o que faria esta frase soar como ‘ele não quer falar com ninguém nunca’. Apesar deste som estranho ao ouvido de um nativo inglês, é perfeitamente natural em espanhol.
Neste ponto, vou passar ao primeiro par negativo, mas note-se que voltarei a ‘Não quero nenhum queijo’ mais tarde. Primeiro é preciso ler sobre o alguno e depois aprender como contrasta com algo de.
Mas, primeiro vamos começar com siempre e nunca.
Par negativo 1: Siempre y nunca
Provavelmente o par negativo mais fácil de traduzir entre inglês e espanhol é siempre (sempre) e nunca (nunca).
Para começar, pode usar o siempre para falar sobre o que alguém faz rotineiramente:
Inglês: O meu pai come sempre às 18h.
Español: Mi padre siempre vem a las seis.
Inglês: Alba estuda sempre à noite.
Español: Alba estudia siempre por la noche.
No sentido negativo, pode-se usar nunca para descrever algo que nunca acontece:
Inglês: Eu nunca vou ao cinema.
Español: Nunca voy al cine.
E lembre-se que os negativos duplos são a norma em espanhol, por isso este último exemplo também poderia ser:
No voy nunca al cine.
P>Pode também usar a palavra casi (quase) para descrever algo que quase nunca acontece:
Inglês: Ela quase nunca vê televisão.
Español: Ella casi nunca ve la televisión.
Além disso, também se pode usar nunca fora da rotina. Pode usá-la para falar de algo que nunca aconteceu:
Inglês: Nunca estive em Espanha.
Español: Nunca he estado en España.
Antes de continuar, note-se que siempre e nunca podem ir antes ou depois do verbo, ou no início ou fim da frase.
E, se usar nunca no início de uma frase negativa, deve substituir o ‘não’ por nunca como no exemplo acima ‘nunca voy al cine’.
Par negativo 2: Alguien y nadie
Após ter absorvido a ideia de que os duplos negativos estão perfeitamente bem em espanhol, o par negativo de alguien (alguém) e nadie (ninguém / ninguém) é provavelmente o próximo par mais fácil de traduzir entre inglês e espanhol.
Para começar com o caso positivo, quando o assunto de uma frase é “alguém”, pode simplesmente usar alguien da seguinte forma:
Inglês: Penso que alguém me está a chamar.
Español: Creo que alguien me llama.
Inglês: Há ali alguém que o pode ajudar.
Español: Hay alguien por ahí que te puede ayudar.
Além disso, deve sempre fazer perguntas no sentido positivo:
Inglês: Há aí alguém?
Español: ¿Hay alguien ahí?
Inglês: Alguém sabe inglês?
Español: ¿Alguien sabe inglês?
P>Next, quando se quer dizer que não há ninguém, ou que não há ninguém (ou ninguém), então a frase espanhola precisa de ser vista da seguinte forma:
Inglês: Não há ninguém aqui.
Inglês: Não há ninguém aqui.
Español: No hay nadie aquí.
Nota as duas opções em inglês. Continuarei para o resto do artigo mostrando as duas opções em inglês e o seu equivalente em espanhol negativo.
P>Pode também querer fazer uma pergunta onde a palavra ‘alguém’ é o objecto da frase (ao contrário dos exemplos acima onde era o assunto):
Inglês: Já viu alguém?
Español: ¿Tem visto a alguien?
Inglês: Não, eu não vi ninguém.
Português: Não, eu não vi ninguém.
Español: Não, não vi a nadie.
Notificação de que é preciso usar a preposição ‘a’ quando o objecto da frase é uma pessoa. Pode ouvir este podcast para saber mais sobre a preposição ‘a’.
Par negativo 3: Algo y nada
Após os dois primeiros pares negativos, os pares restantes tendem a ser mais matizados e difíceis de traduzir. Isto é particularmente verdadeiro para algo e nada.
Mas primeiro, comecemos pelo caso mais simples: a tradução directa de algo e nada.
Por exemplo:
Inglês: Tenho algo na minha mão.
Español: Tengo algo en la mano.
Or no caso negativo:
Inglês: Não tenho nada na minha mão.
Inglês: Não tenho nada na minha mão.
Español: No tengo nada en la mano.
Again, quando se faz uma pergunta é positivo:
Inglês: Disse alguma coisa?
Español: ¿Tem dicho algo?
E em resposta:
Inglês: Não, eu não disse nada.
Inglês: Não, eu não disse nada.
Español: Não, não dicho nada.
Mas, como no caso do nadie acima, quando nada é o assunto da frase não é necessário incluir um ‘não’. Por exemplo:
Inglês: Nada é impossível.
Español: Nada es imposible.
Mas também pode dizer:
No es imposible nada.
Aqui, embora isto soe estranho a um nativo inglês, o nada continua a ser o assunto da frase, mas porque vem mais tarde na frase é necessário o ‘não’ para tornar o verbo negativo.
A próxima coisa que precisa de saber com algo e nada é que pode ter de os usar em vez do próximo par negativo ao considerar a contagem e os substantivos em massa.
Mas, antes de chegarmos aos detalhes, vamos introduzir alguno e ninguno.
Par negativo 4: Alguno y ninguno
A primeira coisa que precisa de considerar com alguno e ninguno, é que actuam como adjectivos ou como pronomes.
Isto significa que precisam de concordar em género e número com o substantivo que modificam ou representam.
Aqui estão as suas opções:
Positivo | Negativo | |
---|---|---|
Algún | Alguno | Ningún |
Alguno | Ninguno | |
Alguna | Ninguna | |
Algunos | Ningunos | |
Female plural | Algunas | Ningunas |
Além disso, também precisará de saber que se usar uma das palavras acima numa frase espanhola, só as pode usar com substantivos de contagem.
Então o que é um substantivo de contagem?
Simplesmente, um substantivo de contagem é um substantivo que pode ser contado. Isto inclui coisas como pessoas, lugares, ideias, perguntas, maçãs, ou edifícios.
Se parecer estranho dizer “Há 2 e ½ pessoas aqui” ou “Tenho 1 e ½ perguntas”, então tem um substantivo de contagem, e pode usar alguno e ninguno com o substantivo.
Por exemplo, começando com o caso positivo:
Inglês: Há algumas coisas no carro.
Español: Hay algunas cosas en el coche.
Inglês: Um dia, vou mudar-me para Espanha.
Español: Algún día, me voy a mudar a España.
Inglês: Não falei com todos os alunos da turma, apenas com alguns.
Español: Não hablado con todos los estudiantes de la clase, sólo algunos.
Notificação, no último exemplo, a primeira parte da frase começa no negativo mas termina com o caso positivo. Este exemplo é uma ligeira excepção à regra habitualmente dupla negativa porque é uma ideia positiva (falei com alguns dos alunos, mas não com todos).
Para o caso negativo do último exemplo, poderia dizer:
Inglês: Ainda não falei com nenhum dos alunos da turma.
Inglês: Não falei com nenhum dos alunos da turma.
Español: Não hablado con ninguno de los estudiantes de la clase.
Outra ideia importante a considerar é que o ninguno raramente é encontrado no plural.
Por outras palavras, não encontrará um plural de uma ideia negativa. Pode pensar em ninguno em inglês como ‘none’ ou ‘not even one’.
Enquanto escrevia este artigo lutei para encontrar uma excepção mas havia uma que pode considerar:
Inglês: Não tenho qualquer desejo de o ver.
Inglês: Não tenho nenhum desejo de o ver.
Español: No tengo ningunas ganas de verlo.
A razão pela qual diz ‘ningunas’ no plural neste exemplo é para combinar ‘ganas’ na expressão ‘tener ganas de’, onde ‘ganas’ está sempre no plural.
Similiarmente, em relação aos plurals com este par negativo, se estiver a fazer uma pergunta e não souber se a resposta será uma quantidade de zero, um, ou múltiplo, deve fazer a pergunta no singular.
Por exemplo:
Inglês: Há alguma pergunta?
Español: ¿Hay alguna pregunta?
E se a resposta for ‘não’ perguntas ou ‘nenhuma’, responderia:
Inglês: Não há perguntas.
Inglês: Não há perguntas.
Español: No hay ninguna pregunta.
Embora digamos “não há perguntas” no plural em inglês, em espanhol, e talvez mais logicamente, digamos que não há nenhuma (ninguna) no singular.
Alguno vs algo de, ninguno vs nada de
Segundo o ponto anterior sobre contagem e substantivos em massa, precisamos de falar sobre uma escolha importante que tem de fazer com alguno e algo de, ou ninguno e nada de.
Mencionei anteriormente que deve usar alguno e ninguno com substantivos de contagem – cadeiras, canetas, ou telemóveis.
Mas, se se deparar com um substantivo de massa, já não pode usar alguno ou ninguno.
Ganhar, dito de forma simples, substantivos de massa são substantivos que não podem ser contados. Estes incluem coisas como: pão, queijo, leite, água, ou dinheiro.
Apenas como inglês, em espanhol, não se pode dizer ‘dois dinheiros’ ou ‘dois dinheiros’ ou ‘dois leites’. Diz-se ‘mais leite’ ou ‘menos leite’, ou ‘algum leite’.
E, quando se quer dizer ‘algum pão’ ou ‘algum dinheiro’, a tentação pode ser de alguno, mas em vez disso, é preciso dizer ‘algo de’.
Por exemplo:
Inglês: Há algum pão na mesa.
Español: Hay algo de pan en la mesa.
Inglês: Não nos resta leite.
Inglês: Não nos resta leite.
Español: No nos queda nada de leche.
Se quisesse fazer uma pergunta com um substantivo de massa, poderia perguntar (novamente em positivo):
Inglês: Tem algum dinheiro?
Español: ¿Tienes algo de dinero?
Na negativa, pode responder com uma das seguintes respostas:
Inglês: Não, eu não tenho dinheiro.
Inglês: Não, eu não tenho dinheiro.
Español: Não, não tenho nada de dinero.
Inglês: Não tenho nenhum.
Inglês: Não tenho nenhum.
Español: No tengo nada.
E, no positivo, pode responder com um dos seguintes:
Inglês: Sim, eu tenho algum dinheiro.
Español: Sí, tengo algo de dinero.
Inglês: Sim, eu tenho algum.
Español: Sí, tengo algo.
Eu sei que isto é um desafio, a chave aqui é pô-lo em prática o mais rápido e o mais frequentemente possível.
Par negativo 5: Y, o, ni
Em vez de um par negativo, esta categoria pode fazer mais sentido se o considerarmos como um trio negativo constituído por ‘y’, ‘o’ e ‘ni’.
Mais, por vezes ‘ni’ (nem, nem) será o equivalente negativo ‘y’ (e), e por vezes ‘o’ (ou).
Por exemplo, se alguém lhe perguntar isto:
Inglês: Prefere café ou chá?
Español: ¿Prefieres café o té?
E também não gostou, poderia dizer:
Inglês: Eu não gosto de café ou chá.
Inglês: Não gosto nem de café nem de chá.
Español: No me gustan (ni) el café ni el té.
p>Aqui pode ver que ni é usado na resposta negativa a uma pergunta ‘ou’. Também coloquei o primeiro ni entre parênteses, pois é completamente opcional nesta frase.
Em contraste, um exemplo positivo com ‘y’ poderia ser:
Inglês: Rocío, Alex e Luis querem ir ao parque.
Español: Rocío, Alex e Luis quieren ir al parque.
O equivalente negativo seria:
Inglês: Rocío, Alex, e Luis não querem ir ao parque.
Inglês: Nem Rocío, nem Alex nem Luis querem ir ao parque.
Español: Ni Rocío ni Alex ni Luis quieren ir al parque.
Nota aqui que, como o exemplo acima com nunca no início da frase, não é necessário um “não” para negar a frase porque ni está lá em vez disso.
Par negativo 6: También y tampoco
Em geral, también (também) e tampoco (também) não causam demasiadas dores de cabeça aos estudantes espanhóis. Mas, há um truque que precisa de ter cuidado com verbos como gustar.
P>Em primeiro lugar, a situação positiva normal é a seguinte, se alguém disser:
Inglês: Eu quero um copo de água.
Español: Quiero un vaso de agua.
Se você também quisesse um copo de água, poderia dizer:
Inglês: Eu também.
Español: Yo también.
Or:
Inglês: Também quero um copo de água.
Español: Quiero un vaso de agua también.
No caso negativo, se alguém disser:
Inglês: Não me lembro do nome dela.
Español: No recuerdo su nombre.
Se também não se lembrava do nome dela, poderia dizer:
Inglês: Eu também não.
Español: Yo tampoco.
Or:
Inglês: Também não me lembro do nome dela.
Inglês: Também não me lembro do nome dela.
Español: No recuerdo su nombre tampoco.
Vejamos o caso complicado na secção seguinte.
Yo también vs a mi también, yo tampoco vs a mi tampoco
Agora para a situação em que se usa um verbo como gustar.
Considerar a seguinte frase positiva:
Inglês: O tópico é muito interessante para mim.
Español: Me interesa mucho el tema.
Se também estiver interessado no tópico, deve dizer:
Inglês: Eu também.
Español: A mi también.
Aqui precisa de ‘a mi’ porque a construção de frases com verbos como gustar exige isso.
Quando se usa um verbo como gustar, está-se realmente a dizer:
Inglês: Para mim interessa.
Español: A mi me interesa.
Então, quando concordar com a ideia, mantenha o ‘a mi’ e troque o resto da frase por también:
Inglês: Eu também.
Español: A mi también.
Or:
Inglês: Também me interessa.
Español: A mi me interesa también.
No caso negativo, alguém poderia dizer:
Inglês: Eu não gosto de vegetais.
Español: No me gustan las verduras.
Se concordar, então deveria dizer:
Inglês: Eu também não.
Español: A mi tampoco.
Or:
Inglês: Eu também não gosto de vegetais.
Inglês: Também não gosto de legumes.
Español: A mi no me gustan las verduras tampoco.
Como pensar em con e pecado
Antes de concluir este guia, vamos discutir uma última ideia que poderia causar confusão em torno deste tópico.
Is con and sin a negative pair?
You might be tpted to think of sin as the negative version of con. Mas, estas duas palavras são melhor pensadas como dois conceitos distintos e quase não relacionados.
P>Pode usar con para descrever uma combinação ou adição de itens, enquanto que deve usar sin quando quiser descrever a remoção de um item de um local onde normalmente pode estar.
Por exemplo,
Inglês: Quero um refrigerante sem gelo.
Español: Quiero un refresco sin hielo.
Inglês: Prefiro paella sem frutos do mar.
Español: Prefiro paella sin marisco.
ambas estas frases são positivas e funcionam perfeitamente bem com o pecado (que poderia ser pensado como a palavra negativa).
Se só se usasse con em frases positivas, não se poderia pedir um refrigerante sem gelo ou paella sem marisco.
Outro exemplo,
Inglês: Ele não quer falar com ninguém.
Inglês: Ele não quer falar com ninguém.
Español: Él no quiere hablar con nadie.
Aqui, se mudar con para pecado, a ideia de “não querer falar sem ninguém” resulta numa frase sem sentido.
Por isso, mais uma vez, é importante pensar em con e pecado como palavras separadas que podem aparecer tanto em frases positivas como negativas.
Sua vez
Negação em espanhol é um grande tópico.
E, muitas das estruturas para frases negativas em espanhol não traduzem bem para o inglês.
Portanto, o meu desafio para si é colocar a si próprio esta questão: “Como posso lembrar-me disto?”
Como pode pegar nos conhecimentos deste artigo e colocá-los na sua memória a longo prazo? O que pode fazer para o ajudar a colar? E o que funciona melhor para si quando se trata de memorizar a nova teoria espanhola?
E, por último, depois de ler isto, como pode formar frases usando palavras afirmativas e negativas em espanhol?