‘Hoe is het?
How’s it hanging?
Word on the street is, you wanna sound cool in Korean.
Wat is het geheim, vraag je?
Well, come a little closer and I’ll tell you.
Here’s the deal: you need to learn Korean slang.
Je moet praten met native speakers alsof je een van hen bent. Kun je dat begrijpen?
In alle ernst, iedere Koreaanse taalleerder moet Koreaans jargon leren.
Het is niet alleen leuk, maar je hebt het meer nodig dan je denkt. En dit is waarom…
Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een exemplaar te krijgen. (Downloaden)
Waarom Koreaans jargon leren?
Zoals u waarschijnlijk al weet, is jargon een informele categorie woorden en uitdrukkingen, die vaak door een specifieke groep wordt gebruikt, zoals jongeren. Mensen gebruiken het om te bewijzen dat ze op de hoogte zijn, of dat ze erbij horen.
Wanneer een vader zich op het hoofd krabt omdat hij 70% niet begrijpt van wat zijn tienerzoon net zei, komt dat waarschijnlijk door jargon. Hij begrijpt jongeren niet omdat ze andere betekenissen voor woorden hebben vastgesteld, en hij wordt niet geacht die betekenissen te kennen omdat hij niet tot de (leeftijds)groep behoort. Dus als een vader probeert cool te zijn door zich in een te grote trui te kleden en te zeggen: “Sup, my homies,” is het de beurt van zijn tiener om zich op het hoofd te krabben.
Nu, de Koreaanse cultuur werkt op dezelfde manier. Koreanen hebben slang om het standaard Koreaans, dat vaak in geschreven vorm voorkomt, te onderscheiden van het Koreaans dat in de dagelijkse conversatie wordt gebruikt. Je moet dus Koreaans jargon leren omdat – net zoals jargon in het Engels uiteindelijk vaak een bepaalde leeftijdsgroep of subcultuur overstijgt en mainstream wordt – het is eigenlijk hoe de gemiddelde Koreaan praat. In het geval van meer wijdverspreide slang wordt de in-group de meeste Koreaanse autochtonen die in gesprek zijn.
Dit is het Koreaans dat je op straat hoort, buiten de studieboeken en taallaboratoria om.
Het is het Koreaans dat je moet kennen als je met moedertaalsprekers te maken hebt. Het is de taal die je hoort wanneer je in een café in Seoul zit, wanneer je de weg naar de dichtstbijzijnde bushalte wordt gewezen of wanneer je naar je favoriete Koreaanse drama kijkt.
Dit is het soort Koreaans dat ze je niet kunnen leren in grammaticale leerboeken, omdat slang, in plaats van zich strikt aan de regels te houden, speels met de taal omgaat. In straattaal worden de grammaticaregels niet nageleefd en zelfs overtreden. Bovendien is slang geworteld in meer recente culturele ontwikkelingen. Een grammaticaboek dat jaren eerder is geschreven en voltooid, kan onmogelijk met deze dingen rekening houden.
Gelukkig genoeg zijn de Koreanen, in tegenstelling tot de tiener die niet wil dat papa de taal kent, een zeer gastvrij volk en willen ze graag dat u de slang leert kennen die ze in alledaagse gesprekken gebruiken.
De Koreaanse slang hier vertegenwoordigt een gezonde dwarsdoorsnede van de informele linguïstische uitdrukkingen die u in de taal zult aantreffen. Veel van deze woorden zijn bedacht door jonge mensen, en zijn sindsdien in het algemeen gebruik gekomen.
Elk slang woord hieronder wordt getoond in Hangul (Koreaans schrift) en een benadering van de Romanisatie. Als je nog niet begonnen bent met het leren van Koreaans of net begint, zal het je niet veel tijd kosten om het Koreaanse alfabet onder de knie te krijgen, dus je zult niet al te veel op het Romanisatie hoeven te vertrouwen.
Om deze woorden in het echt gebruikt te horen (zoals essentieel is bij slang), bekijk de Koreaanse video’s op FluentU.
We geven voorbeelden van straattaal die je misschien hoort uitflappen door je favoriete Koreaanse acteurs en actrices, of in een Koreaans rapnummer. We hebben ook een aantal woorden uit de wereld van het werk. En omdat Korea bekend staat om zijn online cultuur, hebben we ook voorbeelden van internettaal.
Maar nee, we zetten geen slechte woorden, scheldwoorden of ondeugende woorden op deze lijst. (We weten dat je ze al kent.)
1) 대박 (dae-bak)
Deze uitdrukking betekent “Awesome!” (of “Jackpot!”).
Dit is een uitdrukking die altijd gepaard moet gaan met een uitroepteken en een paar flinke vuistpompen. (Echt waar!) Het wordt gebruikt om iemands opwinding uit te drukken over het geweldige ding dat net is gebeurd.
Je hebt de loterij gewonnen?
Je hebt ontdekt dat je Koreaanse tutor net zo knap is als Lee Min Ho? Je bent net geslaagd voor een examen? Je Koreaanse vriend zegt dat hij je op een etentje zal trakteren?
Enfin, je snapt het wel.
2) 베프 (beh peuh)
Dit is het Koreaanse equivalent van “BFF.”
베프 is een afkorting van 베스트 프렌드 (be-su-tu peu-ren-deu), wat de Koreaanse benaming is voor “beste vriend.”
Die Koreaanse vriend die je altijd trakteert op een etentje en een schouder is om op uit te huilen?
Hij of zij is waarschijnlijk je 베프. Koester die vriend. Aan de andere kant, als er bloemen en kaarten bij betrokken zijn, is het waarschijnlijk tijd om naar het volgende item te gaan…
3) 남친 (nam-chin) / 여친 (yeo-chin)
Dit zijn Koreaanse slang termen voor “vriendje”/”vriendin.”
Koreanen houden ervan om hun articulaties kort te houden. 남친 is een afkorting van 남자 친구 (nam-ja chin-goo), wat letterlijk “vriendje” betekent. 여친 is een afkorting voor 여자 친구 (yeo-ja chin-goo), oftewel vriendin.
Dit is een beetje zoals in het Engels, in plaats van “boyfriend” of “girlfriend” te zeggen, je in plaats daarvan “bf” en “gf” zou kunnen gebruiken.
Onze volgende heeft ook te maken met het vriendje/vriendinnetje concept. Meer specifiek, het gebrek daaraan.
4) 모쏠 (mo-ssol)
Dit is iemand die nog nooit een vriendje of vriendinnetje heeft gehad
Dit is een afkorting voor 모태 솔로 (mo-tae-sollo), of letterlijk: “solo sinds het in moeders baarmoeder zit.”
En daar is absoluut niets mis mee.
5) 치맥 (chi-maek)
치맥 is een samengesteld woord voor kip en 맥주 (maekju – bier), wat een perfecte metgezel is voor die koude nachten in Seoul. Als je de afgelopen vier jaar een voet in Korea hebt gezet, weet je hoe de combinatie kip en bier de eetcultuur heeft veroverd. Het fenomeen kan worden teruggevoerd op de Koreaanse romantische komedieserie “My Love from the Star”, waarin actrice Jun Ji-hyun van “My Sassy Girl” een kip-en-bier liefhebbend personage speelde.
De reactie van de fans op het beeld van haar met kip in de ene hand en bier in de andere was elektrisch. Mensen stonden uren in de rij alleen al om pittige gebakken kip te bestellen. Overal in het land verrezen kraampjes en restaurants met een kippenthema. Deze golf bereikte zelfs China, waar de show ook een hit was.
6) 닭살 (dak-sal)
Over kip gesproken, deze uitdrukking betekent letterlijk “kippenvel.”
Deze uitdrukking is vaak een reactie op iets cheesy-achtigs, zoals wanneer je stelletjes vrienden publiekelijk affectie tonen en jij hun ongewenste derde wiel bent. (En het is nog erger als het je ouders zijn die dat aan de eettafel doen!)
Deze uitdrukking kan ook worden gebruikt voor iets spookachtigs, net zoals “kippenvel” in het Engels wordt geassocieerd met iets dat je de rillingen bezorgt-zoals het horen over de mysterieuze verdwijning van de kat van de buren.
Dus voor alles wat kaasachtig of spookachtig is, kan 닭살 je go-to uitdrukking zijn.
7) 콜 (kol)
“I’m in!” of “Sure!”
Dit is waarschijnlijk het laatste woord dat Koreaanse tieners horen voordat ze in de problemen komen, zoals de auto vernielen, of spijbelen en gaan drinken (eigenlijk alles met een uitdaging of weddenschap die jaren later een goed verhaal kan opleveren). 콜 is de Koreaanse uitspraak van het Engelse woord “call,” gebruikt om aan te geven dat de persoon die het zegt game is.
Deze uitdrukking kan ook worden gebruikt voor triviale bezigheden. Zoals wanneer je vrienden je vragen of je met hen naar de film gaat. Je kunt “콜!” zeggen om aan te geven dat je meedoet en dat je zeker gaat.
Zeker Koreaans spreken in vier maanden? 콜!
8) 막장 (mak-jang)
막장 is een situatie die zo belachelijk is dat het onmogelijk nog erger kan worden. Zoals in je favoriete Koreaanse drama, waar de hoofdrolspeelster het sinds haar geboorte slecht heeft – geboren in een arm gezin, kon geen fatsoenlijke baan krijgen, afgewezen door haar grote liefde en, boven op dit alles, in het vizier van een wraakzuchtige tiran. Slechter kan haar situatie niet worden. Sadistische schrijvers houden ervan om personages in dit soort situaties onder te dompelen.
Een voorbeeld van een 막장 serie is “Temptation of Wife,” waarin een vrouw voorkomt die niet alleen door haar man werd bedrogen, maar ook nog eens werd achtergelaten om te verdrinken op zee (terwijl ze zwanger was!). Ze overleefde het, en nu wil ze wraak nemen op haar man en zijn minnares (die nu zijn vrouw is), door een ander personage te spelen. Ze zal de echtgenoot verleiden en ervoor zorgen dat hij zijn tweede vrouw het huis uit schopt.
Basically, 막장 wordt gebruikt voor een situatie die zo overduidelijk schandalig of belachelijk is dat het alleen in een tv-drama zou kunnen gebeuren.
9) 아싸 (ah-ssa)
Dit is “Oh yeah!” of “Yay!” in het Koreaans.
Net als 대박, vereist deze ook een paar serieuze vuistpompen.
De luchtvaartmaatschappij heeft je verloren tas gevonden?
Kregen een upgrade naar de suite kamer?
“Jij bent de vader niet!”
10) 만렙 (man-leb)
Dit betekent “niveau 10.000,” en verwijst naar een persoon die zo goed is in iets dat hij op het n-de niveau zit. Het idee is afkomstig van online gaming waar levels de vaardigheden en expertise van je personage aangeven. Het maximum level in “World of Warcraft,” bijvoorbeeld, is 110. Dus om level 10.000 te zijn is gewoon belachelijk.
Dit is een superlatief dat aangeeft dat je ver boven anderen uitsteekt in een bepaalde vaardigheid – of het nu boksen, racen of postzegels likken is.
11) 사차원 (sachawon)
Dit betekent “4D,” of “excentriek”. Een vier-dimensionaal persoon is iemand die uniek is. De excentriciteit kan verwijzen naar hun persoonlijkheid, de manier waarop ze zich kleden of hun manier van denken. Om omschreven te worden als 4D is niet echt een belediging. Sterker nog, veel Koreaanse beroemdheden worden door hun fans als 4D beschouwd. En deze excentriciteit maakt ze vertederend voor hun gelovigen.
T.O.P. van Big Bang wordt niet alleen door fans als 4D beschouwd, maar ook door de andere leden van zijn groep. Op het podium ziet hij er zakelijk uit, maar achter de schermen is hij een mafkees die maffe hoeden draagt en graag lacht en streken uithaalt. Yesung van Super Junior zit in hetzelfde kamp, en de fans zijn dol op hem.
Dus als je Koreaanse vrienden je 사차원 noemen, neem het dan niet te zwaar op. Ze denken dat je excentriek bent… op een goede manier.
12) 비번 (bee-bon)
Deze mag je nooit vergeten, want het betekent “wachtwoord”. 비번 is een afkorting van 비밀번호 (bee-mil-bon-ho), wat letterlijk “geheim nummer” betekent. Onnodig te zeggen dat je wachtwoord geheim hoort te zijn, maar zelfs voor jou zou het geen geheim mogen zijn.
Een andere manier om “wachtwoord” te zeggen is 암호 (am-ho).
13) 멘붕 (men-bung)
멘붕 is een afkorting van 멘탈붕괴 (men tal bung goe), wat letterlijk “geestelijke inzinking” betekent. Het verwijst naar de mentale toestand van een persoon die net een ernstige negatieve ervaring heeft gehad. Enkele van de dingen die 멘붕 kunnen veroorzaken zijn:
- Het via Facebook vernemen dat je crush net een nieuwe relatie heeft.
- Het afronden van een 4 uur durend statistiek examen, en niet weten of je geslaagd bent.
- Je laptop crasht als je geen back-upbestanden hebt.
14) 꿀잼 (ggul-jaem)
Literatuurlijk betekent deze uitdrukking “honingplezier”. Als je iets leuks, interessants of geweldigs beschrijft, zeg je dat het 꿀잼 was. Het kan verwijzen naar de date die je gisteravond had, of een film die je met een vriend hebt gezien.
Maar hoe zit het als je date net zo leuk was als naar de tandarts gaan? Of wanneer de zogenaamde horrorfilm die je zag je deed slapen in plaats van schreeuwen? Hoe zeg je “saai” en “niet leuk”?
Je zegt “노잼 (no jaem).”
Huiswerk is 노잼.
Huishoudelijke klusjes zijn 노잼.
Thuisblijven op een zaterdagavond is zeker 노잼.
15) 불금 (bool-geum)
Dit is het Koreaanse “TGIF.” Iedereen die voor de kost heeft gewerkt, kan zich hierin vinden. 불금 is de korte versie van 불타는 금요일 (bool-ta-neun geum-yo-il), of “Burning Friday.” Het is het verlangen naar de laatste werkdag voor het weekend, wanneer men eindelijk kan uitslapen na een avondje 치맥 met collega’s en vrienden.
En omdat het leven bestaat uit yin en yang, is er nog een Koreaans slangwoord dat verwijst naar de neiging van werknemers tot kantoorescapisme. Het is 월요병 (wol-yo-byung), oftewel “maandagziekte”. Het is het gevoel dat je krijgt als je weer een week op kantoor moet werken. Ah, het leven van een arbeider.
16) 엄친딸 (um-chin-ddal)
Een vrouw ontmoet die alles heeft: looks, brains, money? Ze is zo goed in haar werk en ze heeft alles voor elkaar. Ze is 엄친딸 (moeder’s vriend’s dochter). En je moeder wil dat je bent zoals zij.
Koreaanse moeders houden ervan hun eigen dochters te vergelijken met die van hun vrienden. En in dit vergelijkingsspel, wint hun arme dochter zelden. Ik bedoel, nooit wint. Het gras is altijd groener aan de andere kant: “Haar dochter ging naar Harvard en heeft een vriend die dokter is. Ze gaan dit jaar trouwen – kijk, ik heb de uitnodiging! Ze is net gepromoveerd tot partner en stond onlangs ook in een populair tijdschrift.” (Ondertussen is de dochter van deze moeder net gedumpt door haar loser die al jaren geen fatsoenlijke baan meer heeft gehad.)
En het leven is niet overal even eerlijk. Jongens hebben hun eigen versie van dit concept, een Ken-doll type. Hij is 엄친아 (um-chin-ah) of “de zoon van de vriend van mijn moeder.” Deze man eet doodsbedreigingen als ontbijt.
17) 썸 (ssum)
썸 is het “iets” dat gebeurt voordat ze geliefden worden. Het is de spanning van de achtervolging, de opwinding van het doen van nieuwe dingen met een potentiële partner. Het is het duw-en-trekwerk van de hofmakerij. Het is de man die eindelijk een afspraakje krijgt. Het is het meisje dat zich ingetogen gedraagt. Het is de ingewikkelde en bedwelmende dans tussen would-be geliefden.
Boom!
18) 프사 (peu-sa)
Dit hier is weer een aanwijzing dat jongeren echt de belangrijkste bron zijn van Koreaans jargon, of jargon in welke taal dan ook.
프사 is die beruchte profielfoto. Het is het eerste wat de online wereld ziet voordat ze een oneerlijk oordeel over je vellen. Je moet er cool uitzien, je moet er gelukkig uitzien, je moet er bereisd uitzien op deze foto. Dus moet je een vriend vragen om de perfecte foto te maken – een silhouet van jou tegen de zonsondergang in Santorini.
Voor andere foto’s in het album is een 셀카 (sel-ka) voldoende. Dit is een afkorting van “self camera,” of een selfie. Neem er veel! Maak foto’s vanuit verschillende hoeken en met verschillende gezichtsuitdrukkingen! Lach tot je kaak breekt!
Dan wordt al dat harde werk geüpload naar 페이스북 (pe-i-su buk), of Facebook, zodat al je vrienden het kunnen “liken” en commentaar kunnen geven op hoe jaloers ze zijn op jouw perfecte leven.
19) 파이팅 (paiting) / 화이팅 (hwaiting)
Dit is een juichkreet die je vaak hoort tijdens sportevenementen. Het wordt gebruikt om het moreel op te krikken van een persoon die op het punt staat een zware taak te ondergaan.
파이팅 is Konglish en is geworteld in het Engelse woord “fighting.” Het is een steunbetuiging en kan ruwweg worden vertaald als “Kom op!” of “Je kunt het!”
Ik weet zeker dat je dit in Koreaanse drama’s hebt gehoord als je er naar kijkt: Wanneer iemand op het punt staat de klas binnen te gaan om een toets te maken, wanneer iemand op het punt staat een sollicitatiegesprek aan te gaan, op een date te gaan of zelfs een enorme maaltijd te eten die door een schoonmoeder is bereid!
Je zult 파이팅 vaker gebruikt vinden in standaard geschreven Koreaans en 화이팅 in gesproken vorm. Moedertaalsprekers kunnen je op beide manieren begrijpen.
20) 행쇼 (haeng-syo)
De term werd populair gemaakt door het K-pop idool G-Dragon. Je hebt nu waarschijnlijk wel gemerkt dat Koreanen graag dingen inkorten. 행쇼 is een afkorting voor 행복하십쇼 (haeng bok ha sip syo), wat “Wees gelukkig!” betekent, maar wordt gebruikt om “Tot ziens” te zeggen.
Zeg dit als je je vriendengroep verlaat. En als je een K-Pop superster bent en net klaar bent met een concert, kun je het podium verlaten met een 행쇼. Deze uitdrukking kan ruwweg vertaald worden als “Peace out!” (De mic drop is optioneel.)
Dat was het voor onze tour van Koreaanse slang.
Koreaans, net als elke andere taal, is voortdurend in ontwikkeling, dus wees ervan verzekerd, meer slang zal je kant op komen. Wees er alert op.
Goed geluk met je Koreaanse taalstudie. Je kunt het! 파이팅!
행쇼!
Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)
En nog iets…
Als je dit bericht leuk vond, ben je al halverwege de tijd van je leven om Koreaans te leren met FluentU!
FluentU maakt het mogelijk om te leren met K-pop video’s, grappige commercials, onderhoudende webseries en meer. Een snelle blik geeft je een idee van de verscheidenheid aan FluentU-video’s die worden aangeboden:
FluentU neemt echt het harde werk weg van het leren van talen, zodat je niets anders overhoudt dan boeiend, effectief en efficiënt leren. De beste video’s zijn al voor je uitgezocht (gerangschikt op niveau en onderwerp), dus je hoeft alleen maar de video’s te kiezen die je leuk vindt om mee aan de slag te gaan.
Elk woord in de interactieve bijschriften wordt geleverd met een definitie, audio, afbeelding, voorbeeldzinnen en meer.
Toegang tot een volledig interactief transcript van elke video onder het tabblad Dialoog, en eenvoudig woorden en zinnen uit de video bekijken onder Woordenlijst.
U kunt de unieke Quiz-modus van FluentU gebruiken om de woordenschat en zinsdelen uit de video te leren aan de hand van leuke vragen.
FluentU houdt bij wat je leert en vertelt je precies wanneer het tijd is voor herhaling, zodat je een 100% gepersonaliseerde ervaring krijgt.
Terugblikken maken gebruik van video-context om de woorden in je geheugen te verankeren.
Het beste deel? U kunt FluentU gratis uitproberen met een proefversie.
Als u dit bericht leuk vond, zegt iets me dat u FluentU geweldig zult vinden, de beste manier om Koreaans te leren met echte video’s.
Beleef een onderdompeling in het Koreaans online!