Laten we verder gaan met Arturo Vega’s voorzichtige aankomst in New York:
Y vine primeramente en el sesenta y nueve para ver qué onda, a ver qué tal estaba Nueva York.
En ik kwam voor het eerst in negenenzestig om te zien wat er aan de hand was, om te zien hoe New York was.
Captions 70-71, Arturo Vega – Entrevista – Part 1
Play Caption
“¿Qué onda?” Het is een veelgestelde vraag in Mexico en elders in de Spaanssprekende wereld. Het is zelfs een veel voorkomende begroeting. Als je het letterlijk neemt, klinkt de vraag als “Welke golf?” -want “qué” (met een accent é) betekent “wat” en “onda” betekent “golf”, technisch gesproken. Hoewel “de onda corta” “korte golf” is, zoals in kortegolfradio, kan “onda” ook informeel “vibe” betekenen. En dus kan “qué onda” in principe betekenen: “wat is er aan de hand” of “wat is er aan de hand”, zoals onze vertalers het zeggen. (“What vibe” klinkt flauw in het Engels.)
Onda in deze informele betekenis lijkt te zijn ontstaan in de Mexicaanse spreektaal en wordt op veel verschillende manieren gebruikt. Dit gebruik heeft zich over heel Latijns-Amerika verspreid, maar is volgens de meeste rekeningen nog steeds het meest gebruikelijk op de plaats waar het vandaan komt.
Merk op dat ola ook een woord is voor “golf”, en dit is het woord dat wordt gebruikt om de dingen te beschrijven die op het strand slaan. Als je het over een onda hebt wanneer je een waterlichaam beschrijft, zullen de meeste moedertaalsprekers van het Spaans aannemen dat je een “rimpeling” bedoelt. Dus, de volgende keer dat je Puerto Escondido bezoekt, let er dan op dat een surfista zeker op las olas rijdt, maar misschien verblijft in Cabañas la Buena Onda (The Good Vibe Cabanas) — die nog zo puur zijn dat ze geen website lijken te hebben, maar we garanderen je dat ze bestaan (vind ze bij La Punta, “The Point”).