aaa
Un altro dalla mia pila infame (no, non emorroidi), ma ancora poco appetitoso:
<2011 “Tester ] si è riferito apertamente a un liberale chiamandolo ‘wahoo’ e ha chiamato un altro ‘numbnuts.’. . . Tester usa la parola ‘cool’ con la stessa frequenza di un ragazzino, e ho perso il conto di tutte le scroccate che ha fatto.”-Newsweek, 9 maggio, pagina 50>
Whoa! HOCK LOOGIES suona minaccioso. Non riuscendo a trovare l’espressione nella mia ricerca, ho iniziato a guardare i componenti hock e loogie. Ma prima, grazie alla magia del nostro motore di ricerca Wordwizard, li ho trovati entrambi usati nell’encomio di Erik Kowal a uno dei suoi grandi eroi, George W. Bush.
<2008 “La caratteristica di cui tutti avrebbero potuto beneficiare sarebbe stata una galleria di sputi a 360 gradi progettata per incoraggiare i visitatori a sputare le loro cicche a un’effigie scolpita del 43° presidente che si genuflette davanti a un altare illuminato al neon formato da un lampeggiante segno rosso del dollaro e sponsorizzato da Halliburton e Heritage Foundation.”-Wordwizard posting by E. Kowal>
Ora, qual è, falco o garretto. Per quanto riguarda l’espressione di due parole, sembra che entrambe siano O.K. Ma per quanto riguarda quale fosse l’originale, è hawk con hock che probabilmente è una variante di storpiatura o, come chiamiamo questo tipo di cose al giorno d’oggi, un ‘eggcorn.’
OXFORD ENGLISH DICTIONARY
HAWK (anche hauk, . . .) verbo transitivo e intransitivo: Fare uno sforzo per liberare la gola dal catarro; liberare la gola rumorosamente.
Etyomolgy: Di origine incerta; probabilmente ecoico.
<1581 “For hauking up of blood.”-Posizioni . . di R. Mulcaster, xx. Pagina 83>
<circa 1516 “Shall we clap into’t roundly, without hauking or spitting or saying we are hoarse, which are the only prologues to a bad voice?”-As You Like It di Shakespeare, v. iii, riga 19>
<1676 “Un flegma duro e puzzolente che spesso hauked fuori, specialmente al mattino.”-Severall Chirurgical Treatises di R. Wiseman, vii. iv. pagina 42>
_________________
CASSELL’S DICTIONARY OF SLANG
HOCK (anche HOCKER) nome (US teen): A gob of phlegm or spit
___________________________
La seconda metà dell’espressione è molto meno antica ed è nata probabilmente nella seguente progressione:
CASSELL’S DICTIONARY OF SLANG
LUNGER noun (US) 1) Uno che soffre di una malattia polmonare (es. tubercolosi) o è stato ferito ai polmoni. 2) Una bocca piena di sputo o una goccia di catarro.
LOOEY/LIEUY/LOOIE/LOUIE
LOOGIE sostantivo : (U.S.): Una goccia di catarro.
___________________________
Le seguenti citazioni sono tratte da fonti archiviate:
<1996 “. . . ma se c’è qualcuno che può farti godere le immersioni, è lo staff . . . Atleti spensierati e amichevoli con fisici perfetti che in qualche modo riescono a sembrare congeniali quando ti suggeriscono di ‘sniffare una canna nella tua maschera.”-New York Magazine, 18 novembre, pagina 75>
<1999 “Il cinema è l’unico posto oltre all’aereo dove mi siedo così vicino a degli estranei e sono più felice se il tizio dietro di me non tossisce, starnutisce, si spompina, . .”-Indianapolis Monthly (Indiana), ottobre, pagina 16>
<2004 “. . .se fossi in te, non ordinerei il dessert, perché puoi scommettere che il cameriere ti sventolerà una cicca nella salsa di lamponi.”- Dobbiamo parlare di Keven di L. Shriver, pagina 279>
<2006 “Beh, era un paese affollato: potevi girarti di lato e sventolare una louie senza colpire nessuno.”-Riding the Iron Rooster: By Train Through China di P. Theroux, capitolo 17>
<2011 “Sputare, espettorare, sputare una canna o fare un polmone, sbocconcellare – la lista dei modi per descrivere l’atto di espellere liquidi (solitamente catarro) dalla bocca è potenzialmente limitata solo dalla capacità della gioventù umana di creare una nuova variazione.” -Uptown Magazine (Winnipeg, Manitoba), 15 dicembre>
_______________________
Ken G – 18 gennaio 2012