Le parole negative in spagnolo, e più specificamente, le frasi negative in spagnolo non suonano bene in inglese.
Quello che voglio dire è che quando traduci una frase negativa in spagnolo parola per parola in inglese, ti ritroverai con qualcosa che non ha senso.
Per cominciare, a differenza dell’inglese, i doppi negativi in spagnolo non fanno un positivo. Infatti, se una parola è negativa in una frase spagnola dobbiamo rendere tutte le parole negative.
Poi, scoprirai che i sostantivi plurali non si trovano quasi mai nelle frasi negative spagnole, come ‘nessun problema’ o ‘nessuna domanda’.
E, per vedere quanto può essere strano, ti mostrerò come la traduzione spagnola della parola ‘alcuni’ in frasi come ‘alcuni soldi’ o ‘alcuni pani’ è molto diversa dall’inglese.
In questo articolo, imparerai tutto quello che devi sapere sulle frasi negative in spagnolo, incluso come usare le coppie negative spagnole, i plurali, come fare domande, e come devi trattare con attenzione i sostantivi di massa e di conteggio.
Le principali parole affermative e negative in spagnolo: Un rapido riferimento
Quando pensi alla negazione in spagnolo, dovrai prima decidere se hai bisogno di usare una delle parole spagnole seguenti.
Se hai bisogno di usare ‘qualcosa’, ‘qualcuno’, ‘qualche’, ‘qualsiasi’, ‘sempre’, o ‘anche’ in una frase spagnola o l’equivalente negativo, dovrai lavorare con una delle seguenti coppie negative spagnole.
Per ogni coppia negativa, c’è una parola positiva nella colonna sinistra con una parola negativa associata nella colonna destra. Dovrai passare da una parola all’altra in ogni coppia mentre passi da una frase positiva a una negativa in spagnolo.
Positivo | Negativo |
---|---|
Algo | Nada |
Alguien | Nadie |
Alguno | Ninguno |
Y, o | Ni |
Siempre | Nunca |
También | Tampoco |
Ma prima di arrivare alle spiegazioni dettagliate, diamo un’occhiata alla filosofia generale della formazione delle frasi negative in spagnolo.
Frasi negative in spagnolo: La filosofia generale
Se non avete bisogno di una delle parole della sezione precedente, la negazione in spagnolo è abbastanza semplice.
Se l’idea è qualcosa di semplice come:
Non mi piace il formaggio.
Poi si può passare da una versione positiva a una negativa della frase semplicemente aggiungendo un ‘no’ come segue:
Inglese: Mi piace il formaggio.
Espanol: Me gusta el queso.
Inglese: Non mi piace il formaggio.
Espanol: No me gusta el queso.
Inoltre, se qualcuno ti fa una domanda e la tua risposta è negativa dovrai usare la parola ‘no’ due volte. La prima volta per rispondere alla domanda e la seconda per negare il verbo. Questo perché la lingua spagnola non ha un equivalente di ‘non’. Così, per esempio:
Inglese: Do you like cheese?
Español: ¿Te gusta el queso?
Inglese: No, non mi piace il formaggio.
Español: No, no me gusta el queso.
Al contrario, se la frase coinvolge una delle parole della frase precedente, come:
Non voglio nessun formaggio.
Allora la traduzione diventa un po’ più difficile.
Per tradurre questa frase, il primo grande concetto da capire è che quando una parola è negativa, tutte le coppie negative devono essere presenti.
Per esempio:
Non vuole parlare con nessuno mai.
In questa frase, sia ‘mai’ che ‘nessuno’ devono essere in forma negativa nella versione spagnola di questa frase. Quindi la traduzione è:
No quiere hablar con nadie nunca.
Nota, devi dire nunca e nadie, il che farebbe suonare questa frase come ‘non vuole parlare con nessuno mai’. Nonostante questo suoni strano all’orecchio di un nativo inglese, è perfettamente naturale in spagnolo.
A questo punto, passerò alla prima coppia negativa, ma notate che tornerò più tardi a ‘non voglio nessun formaggio’. Dovete prima leggere su alguno e poi imparare come si contrappone ad algo de.
Ma prima iniziamo con siempre e nunca.
Coppia negativa 1: Siempre y nunca
Probabilmente la coppia negativa più facile da tradurre tra inglese e spagnolo è siempre (sempre) e nunca (mai).
Per iniziare, si può usare siempre per parlare di ciò che qualcuno fa abitualmente:
Inglese: Mio padre mangia sempre alle 18.
Español: Mi padre siempre come a las seis.
Inglese: Alba studia sempre di notte.
Español: Alba estudia siempre por la noche.
In senso negativo, si può usare nunca per descrivere qualcosa che non accade mai:
Inglese: Non vado mai al cinema.
Espanol: Nunca voy al cine.
E ricordate che i doppi negativi sono la norma in spagnolo, quindi quest’ultimo esempio potrebbe anche essere:
No voy nunca al cine.
Si può anche usare la parola casi (quasi) per descrivere qualcosa che non accade quasi mai:
Inglese: Lei non guarda quasi mai la televisione.
Espanol: Ella casi nunca ve la televisión.
Inoltre, si può usare nunca anche al di fuori della routine. Si può usare per parlare di qualcosa che non è mai successo:
Inglese: Non sono mai stato in Spagna.
Español: Nunca he estado en España.
Prima di andare avanti, notate che siempre e nunca possono andare prima o dopo il verbo, o all’inizio o alla fine della frase.
E, se usate nunca all’inizio di una frase negativa, dovete sostituire il ‘no’ con nunca come nell’esempio sopra ‘nunca voy al cine’.
Coppia negativa 2: Alguien y nadie
Una volta assorbita l’idea che i doppi negativi vanno benissimo in spagnolo, la coppia negativa di alguien (qualcuno) e nadie (nessuno / nessuno) è probabilmente la prossima coppia più facile da tradurre tra inglese e spagnolo.
Per iniziare con il caso positivo, quando il soggetto di una frase è ‘qualcuno’, si può semplicemente usare alguien come segue:
Inglese: I think someone is calling me.
Español: Creo que alguien me llama.
Inglese: There is someone over there that can help you.
Español: Hay alguien por ahí que te puede ayudar.
Inoltre, dovresti sempre fare domande in senso positivo:
Inglese: C’è qualcuno lì?
Español: ¿Hay alguien ahí?
Inglese: Qualcuno conosce l’inglese?
Español: ¿Alguien sabe inglés?
In seguito, quando si vuole dire che non c’è nessuno, o non c’è nessuno (o nobody), allora la frase spagnola deve avere il seguente aspetto:
Inglese: Non c’è nessuno qui.
Inglese: Non c’è nessuno qui.
Español: No hay nadie aquí.
Nota le due opzioni in inglese. Continuerò per il resto dell’articolo mostrando entrambe le opzioni in inglese e il loro equivalente negativo in spagnolo.
Potreste anche voler fare una domanda in cui la parola ‘someone’ è l’oggetto della frase (al contrario degli esempi precedenti dove era il soggetto):
Inglese: Have you seen anybody?
Español: ¿Has visto a alguien?
Inglese: No, non ho visto nessuno.
Inglese: No, non ho visto nessuno.
Español: No, no he visto a nadie.
Nota che devi usare la preposizione ‘a’ quando l’oggetto della frase è una persona. Puoi ascoltare questo podcast per saperne di più sulla preposizione ‘a’.
Coppia negativa 3: Algo y nada
Dopo le prime due coppie negative, le coppie rimanenti tendono ad essere più sfumate e difficili da tradurre. Questo è particolarmente vero per algo e nada.
Ma prima, cominciamo con il caso più semplice: la traduzione diretta di qualcosa e niente.
Per esempio:
Inglese: I have something in my hand.
Español: Tengo algo en la mano.
O nel caso negativo:
Inglese: Non ho niente in mano.
Inglese: I’ve got nothing in my hand.
Español: No tengo nada en la mano.
Ancora una volta, quando si fa una domanda è positiva:
Inglese: Hai detto qualcosa?
Espanol: ¿Has dicho algo?
E in risposta:
Inglese: No, non ho detto niente.
Inglese: No, non ho detto niente.
Español: No, no he dicho nada.
Ma, come nel caso di nadie sopra, quando nada è il soggetto della frase non è necessario includere un ‘no’. Per esempio:
Inglese: Niente è impossibile.
Español: Nada es imposible.
Ma si può anche dire:
No es imposible nada.
Qui, anche se questo suona strano per un nativo inglese, il nada è ancora il soggetto della frase ma poiché viene dopo nella frase è necessario il ‘no’ per rendere il verbo negativo.
La prossima cosa che dovete sapere con algo e nada è che potreste doverli usare al posto della coppia negativa successiva quando considerate i sostantivi di conteggio e di massa.
Ma prima di entrare nei dettagli, introduciamo alguno e ninguno.
Coppia negativa 4: Alguno y ninguno
La prima cosa da considerare con alguno e ninguno, è che agiscono come aggettivi o come pronomi.
Questo significa che devono concordare in genere e numero con il nome che modificano o rappresentano.
Ecco le vostre opzioni:
Posizione | Positivo | Negativo |
---|---|---|
Prima di un sostantivo maschile | Algún | Ningún |
Sostituisci un sostantivo maschile | Alguno | Ninguno |
Nome femminile | Alguna | Ninguna |
Male plurale | Algunos | Ningunos |
Femmina plurale | Algunas | Ningunas |
Inoltre, devi anche sapere che se usi una delle parole di cui sopra in una frase spagnola, puoi usarla solo con i sostantivi contati.
Cos’è un sostantivo di conteggio?
Semplicemente, un sostantivo di conteggio è un sostantivo che può essere contato. Questo include cose come persone, luoghi, idee, domande, mele o edifici.
Se suona strano dire “Ci sono 2 persone e ½ qui” o “Ho 1 domanda e ½”, allora avete un sostantivo di conteggio, e potete usare alguno e ninguno con il sostantivo.
Per esempio, partendo dal caso positivo:
Inglese: There are some things in the car.
Español: Hay algunas cosas en el coche.
Inglese: Un giorno mi trasferirò in Spagna.
Español: Algún día, me voy a mudar a España.
Inglese: Non ho parlato con tutti gli studenti della classe, solo con alcuni.
Español: No he hablado con todos los estudiantes de la clase, sólo algunos.
Nota, nell’ultimo esempio, la prima parte della frase inizia in negativo ma finisce con il caso positivo. Questo esempio è una leggera eccezione alla solita regola della doppia negazione perché è un’idea positiva (ho parlato con alcuni degli studenti, solo non tutti).
Per il caso negativo dell’ultimo esempio si potrebbe dire:
Inglese: Non ho parlato con nessuno degli studenti della classe.
Inglese: I have talked with none of the students in the class.
Español: No he hablado con ninguno de los estudiantes de la clase.
Un’altra idea importante da considerare è che ninguno si trova raramente in forma plurale.
In altre parole, non troverete un plurale di un’idea negativa. Potete pensare a ninguno in inglese come ‘nessuno’ o ‘nemmeno uno’.
Mentre scrivevo questo articolo ho faticato a trovare un’eccezione ma ce n’era una che potete considerare:
Inglese: Non ho alcun desiderio di vederlo.
Inglese: I have no desire to see him.
Español: No tengo ningunas ganas de verlo.
La ragione per cui si dice ‘ningunas’ al plurale in questo esempio è per far corrispondere ‘ganas’ nell’espressione ‘tener ganas de’, dove ‘ganas’ è sempre in forma plurale.
Similmente, in relazione ai plurali con questa coppia negativa, se si sta facendo una domanda e non si sa se la risposta sarà una quantità di zero, uno o più, si dovrebbe porre la domanda al singolare.
Per esempio:
Inglese: Ci sono domande?
Español: ¿Hay alguna pregunta?
E se la risposta è che non ci sono domande o non ce ne sono “nessuna”, si risponderebbe:
Inglese: Non ci sono domande.
Inglese: Non ci sono domande.
Espanol: No hay ninguna pregunta.
Nonostante il fatto che in inglese si dica “non ci sono domande” al plurale, in spagnolo, e forse più logicamente, si dice che non ce ne sono (ninguna) al singolare.
Alguno vs algo de, ninguno vs nada de
Seguendo il punto precedente sui nomi di conteggio e di massa, dobbiamo parlare di una scelta importante che si deve fare con alguno e algo de, o ninguno e nada de.
Ho detto prima che dovete usare alguno e ninguno con i sostantivi di conteggio – sedie, penne o telefoni cellulari.
Ma se vi imbattete in un sostantivo di massa, non potete più usare alguno o ninguno.
Ancora, in parole povere, i sostantivi di massa sono sostantivi che non possono essere contati. Questi includono cose come: pane, formaggio, latte, acqua o denaro.
Proprio come in inglese, in spagnolo non si può dire ‘due soldi’ o ‘due soldi’ o ‘due latti’. Si dice ‘più latte’ o ‘meno latte’, o ‘un po’ di latte’.
E, quando ci si trova a voler dire ‘un po’ di pane’ o ‘un po’ di soldi’, la tentazione potrebbe essere quella di andare per alguno ma invece, bisogna dire ‘algo de’.
Per esempio:
Inglese: There is some bread on the table.
Español: Hay algo de pan en la mesa.
Inglese: Non abbiamo più latte.
Inglese: We have no milk left.
Español: No nos queda nada de leche.
Se si volesse fare una domanda con un nome di massa, si potrebbe chiedere (sempre in positivo):
Inglese: Do you have any money?
Español: ¿Tienes algo de dinero?
In negativo, puoi rispondere con una delle seguenti risposte:
Inglese: No, non ho soldi.
Inglese: No, non ho soldi.
Español: No, no tengo nada de dinero.
Inglese: I don’t have any.
Inglese: I have none.
Español: No tengo nada.
E, in positivo, puoi rispondere con uno dei seguenti:
Inglese: Yes, I have some money.
Español: Sí, tengo algo de dinero.
Inglese: Sì, ne ho un po’.
Español: Sí, tengo algo.
So che questo è impegnativo, la chiave qui è metterlo in pratica il più presto e il più spesso possibile.
Coppia negativa 5: Y, o, ni
Invece di una coppia negativa, questa categoria potrebbe avere più senso se la si considera un trio negativo composto da ‘y’, ‘o’ e ‘ni’.
Inoltre, a volte ‘ni’ (né, né) sarà l’equivalente negativo di ‘y’ (e), e a volte ‘o’ (o).
Per esempio, se qualcuno vi chiedesse questo:
Inglese: Preferisci il caffè o il tè?
Español: ¿Prefieres café o té?
E non ti piace nessuno dei due, potresti dire:
Inglese: Non mi piace né il caffè né il tè.
Inglese: I like neither coffee nor tea.
Español: No me gustan (ni) el café ni el té.
Qui potete vedere che ni è usato nella risposta negativa ad una domanda ‘o’. Ho anche messo il primo ni tra parentesi perché è completamente opzionale in questa frase.
Al contrario, un esempio positivo con ‘y’ potrebbe essere:
Inglese: Rocío, Alex e Luis vogliono andare al parco.
Español: Rocío, Alex y Luis quieren ir al parque.
L’equivalente negativo sarebbe:
Inglese: Rocío, Alex e Luis non vogliono andare al parco.
Inglese: Né Rocío né Alex né Luis vogliono andare al parco.
Español: Ni Rocío ni Alex ni Luis quieren ir al parque.
Nota qui che, come l’esempio precedente con nunca all’inizio della frase, un ‘no’ non è necessario per negare la frase perché invece c’è ni.
Coppia negativa 6: También y tampoco
In generale, también (anche, troppo) e tampoco (nessuno dei due) non causano troppi problemi agli studenti di spagnolo. Ma, c’è un trucco con cui bisogna fare attenzione intorno a verbi come gustar.
In primo luogo, la normale situazione positiva è la seguente, se qualcuno dice:
Inglese: I want a glass of water.
Español: Quiero un vaso de agua.
Se anche tu volessi un bicchiere d’acqua, potresti dire:
Inglese: Me too.
Espanol: Yo también.
Oppure:
Inglese: Voglio anch’io un bicchiere d’acqua.
Español: Quiero un vaso de agua también.
Nel caso negativo, se qualcuno dice:
Inglese: I don’t remember her name.
Español: No recuerdo su nombre.
Se anche tu non ricordassi il suo nome, potresti dire:
Inglese: Me neither.
Español: Yo tampoco.
Oppure:
Inglese: Neanche io ricordo il suo nome.
Inglese: Neanche io ricordo il suo nome.
Español: No recuerdo su nombre tampoco.
Guardiamo il caso difficile nella prossima sezione.
Yo también vs a mi también, yo tampoco vs a mi tampoco
Ora per la situazione in cui si usa un verbo come gustar.
Considerate la seguente frase positiva:
Inglese: L’argomento è molto interessante per me.
Español: Me interesa mucho el tema.
Se anche tu sei interessato all’argomento, dovresti dire:
Inglese: Me too.
Espanol: A mi también.
Qui è necessario ‘a mi’ perché la costruzione delle frasi con verbi come gustar lo richiede.
Quando si usa un verbo come gustar, si sta veramente dicendo:
Inglese: A me interessa.
Espanol: A mi me interesa.
Quindi, quando si è d’accordo con l’idea, si mantiene il ‘a mi’ e si scambia il resto della frase per también:
Inglese: Me too.
Español: A mi también.
Oppure:
Inglese: Interessa anche a me.
Español: A mi me me interesa también.
Nel caso negativo, qualcuno potrebbe dire:
Inglese: Non mi piacciono le verdure.
Espanol: No me gustan las verduras.
Se sei d’accordo, allora dovresti dire:
Inglese: Me neither.
Español: A mi tampoco.
Oppure:
Inglese: Neanche a me piacciono le verdure.
Inglese: Neanche a me piacciono le verdure.
Español: A mi no me gustan las verduras tampoco.
Come pensare a con e sin
Prima di concludere questa guida, discutiamo un’ultima idea che potrebbe causare confusione intorno a questo argomento.
Con e sin sono una coppia negativa?
Si potrebbe essere tentati di pensare a sin come la versione negativa di con. Ma è meglio pensare a queste due parole come a due concetti distinti e quasi non correlati.
Si può usare con per descrivere una combinazione o un’aggiunta di elementi, mentre si dovrebbe usare sin quando si vuole descrivere la rimozione di un elemento da un posto dove normalmente si trova.
Per esempio,
Inglese: I want a soft drink without ice.
Español: Quiero un refresco sin hielo.
Inglese: Preferisco la paella senza frutti di mare.
Español: Prefiero paella sin marisco.
Entrambe queste frasi sono positive e funzionano perfettamente con sin (che potrebbe essere pensato come la parola negativa).
Se si dovesse usare solo con nelle frasi positive, non si potrebbe ordinare una bibita senza ghiaccio o una paella senza frutti di mare.
Un altro esempio,
Inglese: Non vuole parlare con nessuno.
Inglese: He wants to speak with no one.
Español: Él no quiere hablar con nadie.
Qui, se si cambiasse con in sin, l’idea di ‘non voler parlare senza nessuno’ risulterebbe in una frase senza senso.
Quindi, di nuovo, è importante pensare a con e sin come parole separate che possono apparire sia in frasi positive che negative.
È il tuo turno
La negazione in spagnolo è un grande argomento.
E molte delle strutture delle frasi negative in spagnolo non si traducono bene in inglese.
Quindi, la mia sfida per te è di farti questa domanda: “Come posso ricordare questo?”
Come puoi prendere la conoscenza da questo articolo e metterla nella tua memoria a lungo termine? Cosa puoi fare per aiutarla a rimanere? E cosa funziona meglio per te quando si tratta di memorizzare una nuova teoria spagnola?
E, infine, dopo aver letto questo, come puoi formare frasi con parole affermative e negative in spagnolo?