Quando si incontra per la prima volta il congiuntivo spagnolo, può sembrare che il suo unico scopo sia quello di rendere lo spagnolo più difficile.
Qual è la differenza tra comemos e comamos? Non significano entrambi “mangiamo”? Perché lo spagnolo ha due parole mentre l’inglese ne ha solo una?
Non sono solo gli studenti di spagnolo a fare fatica qui. Il congiuntivo – a volte chiamato “congiuntivo” – si trova in molte lingue europee – francese, portoghese, italiano, tedesco e persino gallese, per nominarne solo alcune. Gli anglofoni spesso faticano ad impararlo.
Il congiuntivo è un umore, non un tempo. Si contrappone all’indicativo, che è solo una parola di fantasia per le forme verbali “normali” che sono usate molto più spesso.
Credeteci o no, il congiuntivo spagnolo non deve essere intimidatorio o difficile.
La maggior parte dei libri di grammatica spagnola spiega come usare il congiuntivo, ma fa un pessimo lavoro nello spiegare cosa sia in realtà. Il mio obiettivo in questo articolo è quello di darvi quello che i libri di grammatica non fanno. Voglio darvi alcuni “a-ha” che vi faranno vedere il congiuntivo sotto una nuova luce, e spero che lo renderanno più facile da imparare.
Mi concentrerò sul congiuntivo spagnolo, ma i principi che spiegherò dovrebbero aiutare con il congiuntivo in qualsiasi lingua.
Questo articolo non è:
- una guida alle forme verbali congiuntive – cioè le terminazioni congiuntive per hablar, comer, partir ecc. Se è quello che stai cercando, ti ho raccomandato questa risorsa.
- Una spiegazione dettagliata di ogni sottigliezza e complessità del congiuntivo. Tali spiegazioni sono utili, ma iniziare con esse sarebbe come costruire una casa dal tetto in giù. Il mio scopo qui è quello di darvi una base.
Ma prima, diamo un’occhiata al modo sbagliato di imparare il congiuntivo, altrimenti noto come “come lo fa la maggior parte delle persone”.
Come non imparare il congiuntivo
Il mio primo contatto con il congiuntivo fu in francese, non in spagnolo. Le mie lezioni potrebbero essere un caso di studio su cosa non fare:
Rendere il congiuntivo misterioso e intimidatorio
Ho studiato francese per circa dieci anni a scuola. Il congiuntivo è stato introdotto circa a metà. Sì, proprio così: ci sono voluti cinque anni per arrivarci.
Non importa che i bambini francesi/spagnoli/ecc. usino tutti il congiuntivo con facilità. Per loro, è solo un’altra parte della lingua – niente di particolarmente interessante o speciale.
Per me, invece, il congiuntivo era un mistero enigmatico. Ne avevo sentito parlare, ma nessuno mi spiegava cosa fosse. La gente ne parlava sottovoce, come di una superarma troppo pericolosa da maneggiare. Chiaramente era molto al di là delle capacità di giovani menti deboli come la mia.
Quindi quando abbiamo iniziato a imparare il congiuntivo, mi è sembrato un affare ENORME. Ero stato condizionato ad aspettarmi una sfida spaventosa, intimidatoria, impossibilmente difficile.
Questa non è una mentalità che favorisce l’apprendimento!
Tratta il congiuntivo come una lista di regole da memorizzare.
Ok, quindi non stai cadendo nella tattica della paura. Hai trovato il coraggio di affrontare il congiuntivo. Come vi verrà presentato?
Probabilmente qualcosa del genere: una lunga e noiosa lista di regole. Usare il congiuntivo in una clausola subordinata con un cambio di soggetto quando il primo verbo è blah, blah blah… Ancora addormentato?
Potresti imparare un mnemonico come “WEIRDO” per aiutarti a ricordare tutte queste regole. Ma l’attenzione è sempre su quando usare il congiuntivo, con troppa poca attenzione al “perché”.
Oltre ad essere eccezionalmente noioso, questo è il modo più lento e inefficace che si possa imparare il congiuntivo. I madrelingua non lo fanno così! C’è un modo molto migliore.
Il modo giusto per imparare il congiuntivo
Un’analogia: qual è la differenza tra “do” e “make” in inglese? Potresti trovarla ovvia, ma non tutti sono d’accordo.
In spagnolo c’è solo una parola – hacer – che significa sia “fare” che “fare”. Gli ispanofoni che imparano l’inglese sono spesso incerti su quale parola usare.
Ma per un madrelingua inglese, non è necessario pensare. “Do” e “make” sono parole diverse! Significano cose diverse – non è ovvio?
Potresti non essere sempre in grado di spiegare la differenza (perché “do the dishes” ma “make the bed”?) ma sai comunque cosa è corretto. “Do” e “make” semplicemente si sentono diversi.
Questo è come il congiuntivo si sente per i madrelingua spagnoli.
Se devono scegliere tra habla (indicativo) e hable (congiuntivo), non pensano a quali siano le “regole”. Semplicemente scelgono la parola che significa ciò che vogliono dire. Il mnemonico “WEIRDO” non entra nel loro ragionamento.
Quindi, se volete usare correttamente il congiuntivo, questo è il primo e più importante passo che dovete fare: dovete capire cosa significa.
Ecco dove spero di poter essere utile.
Cosa significa il congiuntivo?
Fermiamoci sulla parola hablar – “parlare”. Ella habla español significa “lei parla spagnolo”, mentre ella hable español significa… “lei parla spagnolo”, ma è un congiuntivo. Qual è la differenza di significato?
Il modo più semplice per vedere la differenza è confrontare alcune frasi di esempio:
Indicativo:
- Estoy seguro de que ella habla español (Sono sicuro che parla spagnolo)
- Es cierto que ella habla español. (È vero che parla spagnolo)
- Sé que ella habla español (So che parla spagnolo)
Subjuntivo:
- Espero que ella hable español (Spero che parli spagnolo)
- Dudo que ella hable español. (Dubito che parli spagnolo)
- Es posible que ella hable español. (E’ possibile che parli spagnolo)
- No hay ninguna posibilidad de que ella hable español. (Non c’è nessuna possibilità che parli spagnolo)
Scendi la lista, e per ogni frase chiediti: “
Come dovrebbe essere chiaro, nelle frasi indicative, la risposta è “sì” o “probabilmente”. Nelle frasi al congiuntivo, la risposta è “forse” o “no”.
Questa è la differenza fondamentale tra l’indicativo e il congiuntivo.
I verbi indicativi descrivono la realtà: le azioni, la certezza, la verità, il concreto.
I verbi al congiuntivo descrivono la possibilità: i desideri, i dubbi, i desideri, l’effimero.
Ora, da solo questo non vi insegna tutto quello che dovete sapere. Alcune situazioni non rientrano perfettamente in nessuna delle due categorie. Ma cogliere questa distinzione tra “reale” e “possibile” è la chiave per una profonda comprensione del congiuntivo.
Dove l’inglese torna utile
A questo punto è utile dare un’occhiata più da vicino al congiuntivo inglese.
Aspettate, cosa? Mi avete sentito bene: L’inglese ha un congiuntivo. Solo che di solito non lo notiamo, perché è un maestro del travestimento.
Guardate questa frase:
“Se avessi i soldi, ti pagherei.”
Pensate a quel “aveva”. A prima vista, sembra essere il tempo passato di “avere”. Ma perché usare il passato? Chi parla non sta parlando del passato. Sta dicendo che ora non ha soldi. Questa frase sta descrivendo uno stato di cose nel presente.
Sembra che in quel “aveva” ci sia più di quanto non appaia. Signore e signori, abbiamo a che fare con un congiuntivo.
Confrontatelo con la semplice frase “avevo dei soldi”. In questo caso, had si riferisce chiaramente al passato ed è un semplice verbo indicativo. È l’aggiunta di un “se” che scuote le cose.
Questo è il problema: la forma congiuntiva di “avere” sembra solo il passato. In entrambi i casi la parola è “had”, ma il significato è sottilmente diverso.
(Nota: sento spesso gli americani usare il condizionale perfetto “if I would have” invece del congiuntivo passato “if I had”. Per esempio, un americano potrebbe dire “Se tu mi avessi detto questo, avrei detto qualcosa.”
(Non voglio entrare in una discussione sulla grammatica prescrittiva vs. descrittiva. Voglio solo notare che, come inglese, questo mi irrita davvero le orecchie. Cara America: per favore, smetti di dirlo. E lasciate perdere “a long ways” e “on accident” già che ci siete.)
L’unica volta che il congiuntivo inglese diventa ovvio è con il verbo “to be”. Lo si può vedere nell’espressione “if I were you”. “I were” è congiuntivo, e senza un “if” suona sgrammaticato.
Lo spagnolo, invece, rende chiara la distinzione per tutti i verbi:
- Tenía dinero = Avevo soldi. (Tenía è indicativo.)
- Si tuviera dinero = Se avessi soldi. (Tuviera è il congiuntivo. Potrebbe anche essere tuviese, che significa la stessa cosa.)
Come esercizio, confronta queste frasi inglesi:
- Se avessi i soldi, ti pagherei.
- Se avessi avuto i soldi, ti avrei pagato.
- Se ho i soldi, ti pagherò.
Per ogni frase, chiedetevi: l’oratore sta parlando del passato, del presente o del futuro?
Come cambierebbe il significato di “aveva”, “aveva avuto” e “avere” se si togliesse il “se” davanti ad esso?
Si noti anche come il verbo nella seconda clausola cambia in base alla prima clausola – “avrebbe pagato” contro “avrebbe pagato”, ecc. Puoi scambiare tutto questo e avere ancora un senso?
Ora guarda le traduzioni in spagnolo. Puoi vedere come seguono gli stessi schemi grammaticali delle loro controparti inglesi?
- Si tuviera el dinero, te pagaría.
- Si hubiera tenido el dinero, te habría pagado.
- Si tengo el dinero, te pagaré.
Pensare a questi esempi dovrebbe aiutarti a capire cosa significa il congiuntivo sia in inglese che in spagnolo.
Altri esempi per aiutarti a capire cosa significa il congiuntivo
Non aver paura del tuo libro di grammatica. Non ho detto “non studiare mai le regole”, ho semplicemente raccomandato di non studiarle prima.
Quell’acronimo “WEIRDO” non è completamente inutile.
Ma prima di arrivarci, diamo un’occhiata ad alcuni altri usi reali del congiuntivo. Gli esempi seguenti mi hanno tutti aiutato a capire cosa significa il congiuntivo.
- Creo que Benny habla chino – Penso che Benny parli cinese. (indicativo)
- No creo que Benny hable chino – Non credo che Benny parli cinese. (congiuntivo)
Nella prima frase, l’implicazione è che Benny parla spagnolo – per quanto ne sappia chi parla. Quindi usiamo un indicativo.
La seconda frase introduce un elemento di dubbio. Habla non ha più senso – dobbiamo passare al congiuntivo hable.
- Es que yo quiero bailar – “È che voglio ballare”. (indicativo)
- No es que yo quiera bailar – “Non è che voglio ballare”. (congiuntivo)
“Es que…” è una comune frase riempitiva spagnola. Non c’è motivo per cui la prima frase non possa essere indicativa – chi parla vuole ballare! Stiamo parlando di un desiderio reale e concreto.
Nella seconda frase, le cose vengono negate. Ora il verbo “voglio” si riferisce ad un non-evento astratto, quindi deve usare un congiuntivo – quiera.
- Busco a alguien que tiene una barba – indicativo
- Busco a alguien que tenga una barba – congiuntivo
Questo è un avanzato! Entrambe le frasi significano “Sto cercando qualcuno che ha la barba” – ma c’è una sottile differenza.
La prima frase, con l’indicativo “tiene”, implica che stai cercando una specifica persona barbuta. Diciamo che il vostro amico Gandalf è scomparso, e state cercando di capire se qualcuno lo ha visto. In questo caso usereste “tiene”, perché il vostro amico è reale, e ha davvero la barba.
La seconda frase, invece, implica che state cercando chiunque abbia la barba – non vi importa chi. Quindi chi è il soggetto del verbo “avere”? Nessuno in particolare – l’azione di “avere la barba” è una possibilità teorica, astratta, non legata a nulla di concreto nel mondo reale. Quindi è necessario il congiuntivo “tenga”.
Questo è un grande esempio di come il congiuntivo permetta sfumature di significato più sottili che richiederebbero parole in più per essere tradotte con precisione in inglese.
- Ella me dijo que ve Juego de Tronos – “mi ha detto che guarda Game of Thrones”
- Ella me dijo que vea Juego de Tronos – “mi ha detto di guardare Game of Thrones.”
Questo è un esempio di come il congiuntivo è usato per descrivere ordini, richieste ed esigenze.
Il “guarda” nella prima frase è un indicativo standard. Lei guarda davvero Game of Thrones.
Il secondo “guarda” è meno concreto. Non sto ancora guardando Game of Thrones (purtroppo per me). Il verbo si riferisce alla possibilità astratta che io lo guardi, quindi un congiuntivo è in ordine.
Dove andare da qui?
Il congiuntivo è un grande argomento. Ci sono molte sottigliezze che non ho coperto, ma spero di avervi dato una solida base.
È finalmente il momento di tirare fuori il vostro libro di grammatica. Guarda le frasi di esempio WEIRDO, contrasta con l’indicativo e vedi se ha senso. Ti consiglio di fare delle flashcards per imparare la struttura della frase.
Ricorda la regola d’oro: concentrati sul significato, non sulle regole.
Saprai di aver imparato il congiuntivo quando non ti renderai più conto che lo stai usando. Non dovrete pensarci – tenga, hable, sea ecc. vi usciranno dalla bocca e non vi sembrerà un grosso problema. Non solo capirai la differenza, ma la sentirai – proprio come farebbe un madrelingua.