Het werkwoord “manquer” is moeilijk voor leerlingen omdat het in het Frans niet dezelfde woordvolgorde heeft als in het Engels. Hier is de truc die ik mijn studenten geef, zodat ze To miss gemakkelijk in het Frans kunnen gebruiken. Ik weet zeker dat het u ook zal helpen.
Het werkwoord “to miss” heeft in het Engels verschillende betekenissen:
- Een idee van mislukking: de trein missen
- Een emotie: I miss you/ I miss doing something
Het eerste idee is niet ingewikkeld te vertalen in het Engels omdat het dezelfde woordvolgorde is. Het is het tweede gebruik van “to miss” dat Franse studenten in verwarring brengt.
Laat me ze uitleggen.
De trein missen in het Frans
Als je “miss” wilt gebruiken in het idee dat je er niet in geslaagd bent om iets te doen (“Ik heb de trein gemist”), is het gebruikelijker om in het Frans het werkwoord “rater” te gebruiken, maar je kunt ook “manquer” gebruiken. Voor deze betekenis is de constructie hetzelfde als in het Engels:
- “J’ai manqué (raté) le train.”
We kennen ook een onpersoonlijke uitdrukking die het werkwoord “manquer” gebruikt: “il manque”, wat betekent “X ontbreekt (aan…)”. De “il” verwijst naar niemand, het is als een uitdrukking.
- “Il manque 10 euros dans la caisse” (10 euro ontbreekt uit de kassa).
Dit is eenvoudig genoeg.
US$99.99US$79.99
Laten we nu eens kijken wat er gebeurt met “manquer” wanneer het “emotioneel missen” betekent.
De sleutel tot het correct gebruiken van “manquer” in de betekenis van iemand emotioneel missen, is om te beginnen met het juiste voornaamwoord.
Als u deze eenvoudige 3 stappen volgt, zult u het werkwoord missen in het Frans veroveren.
Manquer / To Miss in French Made Easy
Stap 1 – Pas uw Engelse zin aan
De eerste stap betreft uw Engelse zin. Je moet hem IN het ENGELS omdraaien.
Wanneer je wilt zeggen “Paul mist me”, draai je je zin om: “Ik word gemist door Paul”.
Dan begin je je Franse zin met dat onderwerp voornaamwoord : “Je manque à Paul”.
- Je mist je land = Jouw land wordt door jou gemist
Votre pays vous manque / Ton pays te manque. - Zij mist hem = Hij wordt door haar gemist
Il lui manquait. - Zijn moeder mist haar hond = Haar hond wordt door zijn moeder gemist
Son chien manque à sa mère.
Note, dit klinkt niet goed in het Frans. De kans is groot dat we daar een voornaamwoord introduceren; son chien lui manque.
Als je eenmaal de wissel doet, is het grote probleem van de vertaling opgelost.
“Schwek” in de commentaarsectie hieronder zei dat zijn Franse leraren zijn studenten vertelden om “altijd de belangrijkste persoon, d.w.z. de persoon die gemist wordt, aan het begin te zetten”. Dat is een mooie manier om het te zeggen.
Stap 2 – Kies het juiste voornaamwoord
Als je voornaamwoorden gebruikt, zal het eerste een onderwerps voornaamwoord zijn: je, tu, il, elle, on, nous, vous, ils, elles.
Het tweede is een indirect object voornaamwoord; ik, te, lui (voor hem en haar en het), nous, vous, en leur (beide zijn vrouwelijk en mannelijk).
Het zal nooit le, la, l’ of les zijn.
- Ik mis je – je wordt door mij gemist
Jij = ofwel tu of vous
door mij = mij
Vous me manquez. Tu me manques. - Je mist me – ik word door jou gemist
Ik = je
door jou = ofwel te of vous
Je vous manque. Je te manque.
Als je zelfstandige naamwoorden gebruikt, vertaal je het “door” met een à (misschien zal deze à samentrekken met een lidwoord – au, aux… pas op).
- De toeristen missen de zon = De zon wordt gemist door de toeristen = le soleil manque aux touristes.
Stap 3 – Maak de overeenkomst van het werkwoord met het onderwerp – het eerste zelfstandig naamwoord of voornaamwoord
Ik hoor die fout vaak: “
Zorg ervoor dat “manquer” overeenkomt met het eerste voornaamwoord of zelfstandig naamwoord, NIET met dat vlak voor het werkwoord… Het zou dus “Je vous manque.” moeten zijn. (Je mist me)
Als je werkwoord ontkennend is, moet de ne tussen de 2 voornaamwoorden: “je ne vous manque pas.” (Je mist me niet)
Voilà, het gebruik van “missen” in het Frans is niet zo ingewikkeld, maar het is wel contra-intuïtief voor een Engels spreker. Je hebt dus een methode nodig die duidelijk is, en waarvan je weet dat je erop kunt vertrouwen. Hopelijk helpt dit.
Nu gaan we verder.
To Miss in an Infinitive Construction
Als je een infinitieve constructie gebruikt, komt het indirecte object voornaamwoord na het vervoegde werkwoord.
- Je vais lui manquer – Hij gaat me missen.
Meer voorbeelden van “To Miss” in het Frans
Deze zinnen zijn gemaakt door een van mijn leerlingen na het werken met deze uitleg – dank je wel Ann voor het delen ervan!
- Ik mis je, je wordt door mij gemist: Tu me manques.
- Jij mist mij, ik word door jou gemist: Je te manque.
- Hij mist mij, ik word door hem gemist: je lui manque.
- Ik mis hem, hij wordt door mij gemist: Il me manque.
- Wij missen hen, zij worden door ons gemist: ils nous manquent.
- Zij mist ons, wij worden door haar gemist: nous lui manquons.
- Zij missen ons, wij worden door hen gemist: nous leur manquons.
- Zij zal ons missen, wij zullen door haar gemist worden: nous allons lui manquons.
- Ik miste hem, hij werd door mij gemist: il me manquait – il m’a manqué.
- Jij zult mij missen, ik zal door jou gemist worden: je vais te manquer.
- Ik zal je niet missen, jij zult niet door mij gemist worden: tu ne vas pas me manquer/ vous n’allez pas me manquer.
Meer berichten over het onderwerp iemand missen, van iemand houden:
– Les petits mots d’amour – Franse liefdesbijnamen
– Hoe gebruik je het werkwoord “aimer” in het Frans
– Hoe maak je een uitnodiging in het Frans
Ik plaats elke week nieuwe artikelen, dus zorg ervoor dat je je abonneert op de nieuwsbrief van French Today – of volg me op Facebook, Twitter en Pinterest.