Sup ?
Comment ça va ?
Le mot de la rue est que vous voulez avoir l’air cool en coréen.
Quel est le secret, vous demandez ?
Eh bien, approchez-vous un peu et je vous le dirai.
Voici le topo : vous devez apprendre l’argot coréen.
Vous devez parler aux locuteurs natifs comme si vous étiez l’un d’entre eux. Vous comprenez ?
En toute sincérité cependant, tout apprenant de la langue coréenne doit apprendre l’argot.
Non seulement c’est amusant, mais vous en avez besoin plus que vous ne le pensez. Et voici pourquoi…
Téléchargement : Ce billet de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)
Pourquoi apprendre l’argot coréen ?
Comme vous le savez probablement déjà, l’argot est une catégorie informelle de mots et de phrases, souvent utilisée par un groupe spécifique, comme les jeunes. Les gens l’utilisent pour prouver qu’ils sont dans le coup, ou qu’ils sont à leur place.
Quand un père se gratte la tête parce qu’il ne comprend pas 70 % de ce que son fils adolescent vient de dire, c’est probablement à cause de l’argot. Il ne comprend pas les jeunes parce qu’ils ont établi des significations différentes pour les mots, et il n’est pas censé connaître ces significations parce qu’il n’appartient pas au groupe (d’âge). Ainsi, quand un père essaie d’être cool en s’habillant d’un maillot trop grand et en faisant « ‘Sup, mes potes », c’est au tour de son adolescent de commencer à se gratter la tête.
Maintenant, la culture coréenne fonctionne de la même manière. Les Coréens ont un argot pour différencier le coréen standard, que l’on trouve souvent dans les formes écrites, du coréen utilisé dans les conversations quotidiennes. Vous devez donc apprendre l’argot coréen parce que – tout comme l’argot en anglais finit souvent par dépasser un groupe d’âge ou une sous-culture particulière pour devenir courant – c’est en fait la façon dont un Coréen moyen parle. Dans le cas d’un argot plus répandu, l’in-group devient la plupart des natifs coréens engagés dans une conversation.
C’est le coréen que vous entendrez dans la rue, en dehors des manuels et des laboratoires de langues.
C’est le coréen que vous devez connaître face à des locuteurs natifs. C’est la langue que vous entendez quand vous êtes dans un café à Séoul, quand on vous indique l’arrêt de bus le plus proche ou quand vous regardez votre série coréenne préférée.
C’est le type de coréen qu’ils ne peuvent pas vous enseigner dans les manuels de grammaire parce que l’argot, plutôt que de respecter strictement les règles, est ludique avec la langue. L’argot bricole les règles de grammaire et les viole même. En outre, l’argot est ancré dans des développements culturels plus récents. Un livre de grammaire, écrit et complété des années auparavant, ne peut absolument pas tenir compte de ces éléments.
Heureusement, contrairement à l’adolescent qui ne veut pas que papa soit au courant du jargon, les Coréens sont un peuple très accueillant et aimeraient que vous connaissiez l’argot qu’ils utilisent dans les conversations quotidiennes.
L’argot coréen représente ici un échantillon sain des expressions linguistiques informelles que vous trouverez dans la langue. Beaucoup de ces mots ont été concoctés par des jeunes, et sont depuis entrés dans l’usage courant.
Chaque mot d’argot ci-dessous est indiqué en Hangul (écriture coréenne) et une romanisation approximative. Si vous n’avez pas encore commencé à apprendre le coréen ou si vous débutez, il ne vous faudra pas beaucoup de temps pour maîtriser l’alphabet coréen, donc vous ne devriez pas avoir besoin de trop vous fier à la romanisation.
Pour entendre ces mots utilisés dans la vie réelle (comme c’est essentiel avec l’argot), consultez les vidéos en coréen sur FluentU.
Nous inclurons des exemples d’argot que vous pouvez entendre blasonner par vos acteurs et actrices coréens préférés, ou dans une chanson de rap coréen. Nous avons également quelques mots soulevés dans le monde du travail. Et parce que la Corée est connue pour sa culture en ligne, nous avons également des exemples de jargon internet.
Mais non, nous n’inclurons pas de mauvais mots, de jurons ou de mots coquins dans cette liste. (Nous savons que vous les connaissez déjà.)
1) 대박 (dae-bak)
Cette expression signifie « Génial ! » (ou « Jackpot ! »).
C’est une expression qui devrait toujours être associée à un point d’exclamation et à de sérieuses pompes du poing. (Vraiment !) Elle est utilisée pour exprimer l’exaltation d’une personne face à la chose géniale qui vient de se produire.
Vous avez gagné à la loterie ? 대박!
Vous avez découvert que votre tuteur de langue coréenne est aussi sexy que Lee Min Ho ? 대박!
Vous venez de réussir un examen ? 대박!
Votre ami coréen dit qu’il va vous inviter à dîner ? 대박!
Bien, vous voyez l’idée.
2) 베프 (beh peuh)
C’est l’équivalent coréen de « BFF ».
베프 est l’abréviation de 베스트 프렌드 (be-su-tu peu-ren-deu) qui est l’appropriation coréenne de « meilleur ami ».
Cet ami coréen qui vous invite toujours à dîner et qui est une épaule prête à pleurer ?
Il ou elle est probablement votre 베프. Chérissez cet ami. En revanche, si des fleurs et des cartes sont impliquées, il est probablement temps de passer à l’élément suivant…
3) 남친 (nam-chin) / 여친 (yeo-chin)
Ce sont des termes d’argot coréen pour « petit ami »/ »petite amie ».
Les Coréens aiment garder leurs articulations courtes. 남친 est le diminutif de 남자 친구 (nam-ja chin-goo), qui signifie littéralement « petit ami ». 여친 est l’abréviation de 여자 친구 (yeo-ja chin-goo), ou petite amie.
C’est un peu comme si en anglais, au lieu de dire « boyfriend » ou « girlfriend », on pouvait utiliser « bf » et « gf » à la place.
Notre prochaine est également liée au concept de petit ami/petite amie. Plus précisément, son absence.
4) 모쏠 (mo-ssol)
C’est quelqu’un qui n’a jamais eu de petit ami ou de petite amie
C’est un raccourci pour 모태 솔로 (mo-tae-sollo), ou littéralement, » en solo depuis le ventre de sa mère. »
Et il n’y a absolument rien de mal à cela.
5) 치맥 (chi-maek)
치맥 est un mot composé pour le poulet et 맥주 (maekju – bière), qui est un compagnon parfait pour les nuits froides de Séoul. Et si vous avez mis les pieds en Corée au cours des quatre dernières années, vous savez comment le combo poulet et bière a explosé sur la scène alimentaire. Le phénomène remonte à la série de comédie romantique coréenne à succès « Mon amour de l’étoile », où l’actrice Jun Ji-hyun, célèbre pour « My Sassy Girl », jouait un personnage amateur de poulet et de bière.
La réaction des fans à la vue de cette dernière tenant du poulet dans une main et de la bière dans l’autre a été électrique. Les gens ont fait la queue pendant des heures juste pour commander du poulet frit épicé. Des étals et des restaurants sur le thème du poulet ont poussé comme des champignons dans tout le pays. La vague 치맥 a même touché la Chine, où le spectacle a également été un succès certifié.
6) 닭살 (dak-sal)
En parlant de poulet, cette expression signifie littéralement « peau de poulet ».
Cette expression est souvent une réaction à quelque chose de ringard, comme lorsque votre couple d’amis montre publiquement son affection et que vous êtes leur troisième roue indésirable. (Et c’est encore pire si ce sont vos parents qui font ça à table !)
Cet argot peut également être utilisé pour quelque chose de sinistre, tout comme « goosebumps » en anglais est associé à quelque chose qui vous donne des frissons-comme entendre parler de la disparition mystérieuse du chat du voisin.
Donc pour tout ce qui est ringard ou sinistre, 닭살 peut être votre expression de prédilection.
7) 콜 (kol)
« J’en suis ! » ou « Bien sûr ! »
C’est probablement le dernier mot entendu par les adolescents coréens avant qu’ils n’aient des ennuis – comme démolir la voiture, ou sécher les cours et se mettre à boire (en gros, tout ce qui implique un quelconque défi/pari qui pourrait donner lieu à une bonne histoire des années plus tard). 콜 est la prononciation coréanisée du mot anglais « call », utilisé pour signifier que la personne qui l’a dit est un jeu.
Cette expression peut également être utilisée pour des poursuites triviales. Comme lorsque vos amis vous demandent si vous allez au cinéma avec eux. Vous pouvez dire « 콜 ! » pour signifier que vous êtes partants et que vous allez certainement y aller.
Parler couramment le coréen en quatre mois ? 콜!
8) 막장 (mak-jang)
막장 est une situation tellement ridicule qu’elle ne pourrait pas être pire. Comme dans votre drame coréen préféré, où le personnage principal a eu de mauvais coups depuis sa naissance – né dans une famille pauvre, n’a pas pu trouver un emploi décent, rejeté par son grand amour et, pour couronner le tout, dans le collimateur d’une dame tyran vengeresse. Sa situation ne pouvait pas être pire. Les écrivains sadiques adorent plonger les personnages dans ce genre de situations.
Un exemple de série 막장 est » Temptation of Wife « , qui met en scène une femme qui a non seulement été trompée par son mari, mais qui a aussi été abandonnée à la noyade en mer (alors qu’elle était enceinte !). Elle a survécu, et maintenant, elle cherche à se venger de son mari et de sa maîtresse (qui est maintenant sa femme), en jouant un autre personnage. Elle va séduire le mari et l’amener à virer sa deuxième femme de la maison.
En gros, 막장 est utilisé pour une situation si manifestement scandaleuse ou ridicule qu’elle ne pourrait se produire que dans un feuilleton télévisé.
9) 아싸 (ah-ssa)
C’est « Oh yeah ! » ou « Yay ! » en coréen.
Comme 대박, celui-ci nécessite également de sérieuses pompes du poing.
La compagnie aérienne a retrouvé votre sac perdu ? 아싸!
Vous avez été surclassé en chambre suite ? 아싸!
« Vous n’êtes pas le père ! » 아싸!
10) 만렙 (man-leb)
Signifiant « niveau 10 000 », cela fait référence à une personne qui est si bonne dans quelque chose qu’elle est au énième niveau. L’idée est tirée des jeux en ligne où les niveaux signifient les compétences et l’expertise de votre personnage. Le niveau maximum dans « World of Warcraft », par exemple, est de 110. Donc, être de niveau 10 000 est tout simplement ridicule.
C’est un superlatif qui indique que vous êtes bien au-dessus des autres dans une certaine compétence – qu’il s’agisse de boxe, de course ou de léchage de timbres.
11) 사차원 (sachawon)
Cela signifie « 4D », ou « excentrique ». Une personne à quatre dimensions est une personne unique. L’excentricité peut se référer à sa personnalité, à sa façon de s’habiller ou à sa façon de penser. Être décrit comme une personne à quatre dimensions n’est pas vraiment une insulte. En fait, de nombreuses célébrités coréennes sont considérées comme 4D par leurs fans. Et cette excentricité les rend attachants pour leurs fidèles.
T.O.P. de Big Bang est considéré comme 4D non seulement par les fans, mais aussi par les autres membres de son groupe. Il peut avoir l’air tout ce qu’il y a de plus professionnel sur scène, mais en coulisses, c’est un type farfelu qui porte des chapeaux farfelus et qui aime rire et faire des farces. Yesung de Super Junior est dans le même camp, et les fans l’aiment pour cela.
Alors, si vos amis coréens vous appellent 사차원, ne le prenez pas trop mal. Ils pensent que vous êtes excentrique… dans le bon sens.
12) 비번 (bee-bon)
Celle-ci, vous ne devez jamais l’oublier, car elle signifie « mot de passe ». 비번 est l’abréviation de 비밀번호 (bee-mil-bon-ho), qui signifie littéralement « numéro secret ». Inutile de dire que votre mot de passe est censé être un secret, mais il ne doit pas l’être même pour vous.
Une autre façon de dire « mot de passe » est 암호 (am-ho).
13) 멘붕 (men-bung)
멘붕 est l’abréviation de 멘탈붕괴 (men tal bung goe), qui signifie littéralement « dépression mentale ». Il fait référence à l’état mental d’une personne qui vient de vivre une expérience négative grave. Parmi les choses qui peuvent provoquer un 멘붕, citons :
- Découvrir sur Facebook que votre béguin vient de nouer une nouvelle relation.
- Faire un examen de statistiques de 4 heures, et ne pas savoir si vous l’avez réussi.
- Votre ordinateur portable qui tombe en panne alors que vous n’avez pas de fichiers de sauvegarde.
14) 꿀잼 (ggul-jaem)
Littéralement, cette expression signifie « plaisir du miel ». Lorsque vous décrivez quelque chose d’agréable, d’intéressant ou de génial, vous dites que c’était 꿀잼. Cela peut faire référence au rendez-vous que vous avez eu hier soir, ou à un film que vous avez vu avec un ami.
Mais qu’en est-il lorsque votre rendez-vous était à peu près aussi amusant que d’aller chez le dentiste ? Ou quand le supposé film d’horreur que vous avez vu vous a fait dormir au lieu de crier ? Comment dire » ennuyeux » et » pas drôle » ?
On dit » 노잼 (no jaem). «
Les devoirs sont 노잼.
Les tâches ménagères sont 노잼.
Rester à la maison un samedi soir est définitivement 노잼.
15) 불금 (bool-geum)
C’est le » TGIF » coréen. Toute personne qui a travaillé pour vivre peut s’identifier à celui-ci. 불금 est la version courte de 불타는 금요일 (bool-ta-neun geum-yo-il), ou « Burning Friday ». C’est l’aspiration au dernier jour de travail avant le week-end, quand on pourra enfin faire la grasse matinée après une nuit de 치맥 avec les collègues et les amis.
Et parce que la vie est composée de yin et de yang, il existe un autre mot d’argot coréen qui fait référence à la tendance des employés à s’évader du bureau. Il s’agit de 월요병 (wol-yo-byung), ou « maladie du lundi ». C’est le sentiment que l’on ressent lorsqu’on doit affronter une nouvelle semaine au bureau. Ah, la vie d’un travailleur.
16) 엄친딸 (um-chin-ddal)
Vous avez déjà rencontré une femme qui a tout : le physique, le cerveau, l’argent ? Elle est si bonne dans son travail et elle a tout ensemble. Elle est 엄친딸 (la fille de l’amie de maman). Et ta mère veut que tu sois comme elle.
Les mères coréennes adorent comparer leurs propres filles avec celles de leurs amies. Et dans ce jeu de comparaison, leur pauvre fille gagne rarement. Je veux dire, ne gagne jamais. L’herbe est toujours plus verte de l’autre côté : » Sa fille est allée à Harvard et a un petit ami qui est médecin. Ils vont se marier cette année – regardez, j’ai reçu l’invitation ! Elle vient d’être promue associée et a aussi été récemment présentée dans un magazine populaire. » (Pendant ce temps, la propre fille de cette mère vient de se faire larguer par son petit ami loser qui n’a pas eu d’emploi décent depuis des années.)
Et la vie n’est pas juste partout. Les garçons ont leur propre version de ce concept, un type Ken-doll. Il est 엄친아 (um-chin-ah) ou « le fils de l’ami de ma mère ». Ce type mange des menaces de mort au petit déjeuner.
17) 썸 (ssum)
썸 est le « quelque chose » qui se passe avant de devenir amants. C’est le frisson de la chasse, l’excitation de faire de nouvelles choses avec un partenaire potentiel. C’est la poussée et l’attraction de la cour. C’est le gars qui obtient finalement un rendez-vous. C’est la fille qui se comporte comme une demoiselle. C’est la danse complexe et enivrante entre les amoureux en puissance.
Boom ! Puis la réalité.
18) 프사 (peu-sa)
Ceci, ici, est encore un autre indice que les jeunes sont vraiment la principale source de l’argot coréen, ou de l’argot de toute langue d’ailleurs.
프사 est cette fameuse photo de profil. C’est la première chose que le monde en ligne voit avant de vous juger injustement. Il faut avoir l’air cool, avoir l’air heureux, avoir l’air d’avoir bien voyagé sur cette photo. Il faut donc demander à un ami de prendre le cliché parfait – une silhouette de vous sur le coucher de soleil de Santorin .
Pour les autres photos de l’album, un 셀카 (sel-ka) fera l’affaire. C’est l’abréviation de » self camera « , ou un selfie. Prenez-en beaucoup ! Prenez des photos sous différents angles et avec différentes expressions faciales ! Souriez jusqu’à ce que votre mâchoire se brise !
Puis, tout ce dur labeur sera téléchargé sur 페이스북 (pe-i-su buk), ou Facebook, pour que tous vos amis puissent » liker » et commenter à quel point ils envient votre vie parfaite.
19) 파이팅 (paiting) / 화이팅 (hwaiting)
C’est un encouragement que vous entendrez souvent lors d’événements sportifs. Il est utilisé pour remonter le moral d’une personne sur le point de subir une tâche difficile.
파이팅 est konglish et prend racine dans le mot anglais « fighting ». C’est une expression de soutien et peut être traduit grossièrement par « C’mon ! » ou « Tu peux le faire ! »
Je suis sûr que vous avez entendu cela dans les dramas coréens si vous les regardez : Quand quelqu’un est sur le point d’entrer dans la salle de classe pour passer un test, quand quelqu’un est sur le point de passer un entretien d’embauche, d’aller à un rendez-vous ou même de manger un énorme repas préparé par une belle-mère !
Vous trouverez 파이팅 plus couramment utilisé dans le coréen écrit standard et 화이팅 dans la forme parlée. Les locuteurs natifs peuvent vous comprendre dans les deux cas.
20) 행쇼 (haeng-syo)
Ce terme a été popularisé par l’idole de la K-pop G-Dragon. À présent, vous avez probablement remarqué que les Coréens adorent raccourcir les choses. 행쇼 est le diminutif de 행복하십쇼 (haeng bok ha sip syo), qui signifie « Sois heureux ! » mais qui est utilisé pour dire « Au revoir ».
Dites-le en quittant votre groupe d’amis. Et si vous êtes une superstar de la K-Pop et que vous venez de terminer un concert, vous pouvez quitter la scène avec un 행쇼. Cette expression peut être traduite grossièrement par « Peace out ! ». (Le mic drop est facultatif.)
C’est donc tout pour notre tour d’horizon de l’argot coréen.
Le coréen, comme toute autre langue, évolue continuellement, alors soyez-en sûrs, d’autres expressions argotiques vous seront proposées. Soyez à l’affût.
Bonne chance dans vos études de coréen. Vous pouvez le faire ! 파이팅!
행쇼!
Téléchargement : Cet article de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)
Et encore une chose…
Si vous avez apprécié ce billet, vous êtes déjà à mi-chemin de passer le meilleur moment de votre vie à apprendre le coréen avec FluentU!
FluentU permet d’apprendre avec des vidéos de K-pop, des publicités drôles, des séries web divertissantes et plus encore. Un simple coup d’œil rapide vous donnera une idée de la variété des vidéos FluentU proposées :
FluentU enlève vraiment le travail fastidieux de l’apprentissage des langues, ne vous laissant rien d’autre qu’un apprentissage engageant, efficace et efficient. Il a déjà trié sur le volet les meilleures vidéos pour vous (qui sont organisées par niveau et par thème), donc tout ce que vous avez à faire est de simplement choisir n’importe quelle vidéo qui vous frappe pour commencer.
Chaque mot dans les légendes interactives est accompagné d’une définition, d’un audio, d’une image, de phrases d’exemple et plus encore.
Accéder à une transcription interactive complète de chaque vidéo sous l’onglet Dialogue, et revoir facilement les mots et les phrases de la vidéo sous Vocab.
Vous pouvez utiliser le mode Quiz unique de FluentU pour apprendre le vocabulaire et les phrases de la vidéo à travers des questions amusantes.
FluentU garde la trace de ce que vous apprenez, et vous dit exactement quand il est temps de réviser, vous donnant une expérience 100% personnalisée.
Les sessions de révision utilisent le contexte de la vidéo pour aider à ancrer les mots dans votre mémoire.
La meilleure partie ? Vous pouvez essayer FluentU gratuitement avec un essai.
Si vous avez aimé ce post, quelque chose me dit que vous aimerez FluentU, la meilleure façon d’apprendre le coréen avec des vidéos du monde réel.
Vivez l’immersion coréenne en ligne !
.