Les mots négatifs en espagnol, et plus précisément, les phrases négatives en espagnol ne sonnent pas tout à fait bien en anglais.
Ce que je veux dire, c’est que lorsque vous traduisez une phrase négative espagnole mot à mot en anglais, vous vous retrouverez avec quelque chose qui n’a pas de sens.
Pour commencer, contrairement à l’anglais, les doubles négations en espagnol ne font pas un positif. En fait, si un mot est négatif dans une phrase espagnole, nous devons rendre tous les mots négatifs.
Puis, vous constaterez que les noms pluriels n’apparaissent presque jamais dans les phrases espagnoles négatives, comme » pas de problèmes » ou » pas de questions « .
Et, pour voir à quel point cela peut devenir étrange, je vous montrerai comment la traduction espagnole du mot » some » dans des phrases comme » some money » ou » some bread » est très différente de l’anglais.
Dans cet article, vous apprendrez tout ce que vous devez savoir sur les phrases négatives en espagnol, y compris comment utiliser les paires de négations espagnoles, les pluriels, comment poser des questions et comment vous devez traiter soigneusement les noms de masse et de compte.
Les principaux mots affirmatifs et négatifs en espagnol : Une référence rapide
Lorsque vous pensez à la négation en espagnol, vous devrez d’abord décider si vous devez utiliser l’un des mots espagnols ci-dessous.
Si vous devez utiliser » quelque chose « , » quelqu’un « , » quelque « , » n’importe « , » toujours » ou » aussi » dans une phrase espagnole ou son équivalent négatif, vous devrez travailler avec l’une des paires négatives espagnoles ci-dessous.
Pour chaque paire négative, il y a un mot positif dans la colonne de gauche avec un mot négatif associé dans la colonne de droite. Vous devrez passer d’un mot à l’autre dans chaque paire comme vous passez d’une phrase positive à une phrase négative en espagnol.
Positivo | Negativo |
---|---|
Algo | Nada | Alguien | Nadie |
Alguno | Ninguno | Y, o | Ni |
Siempre | Nunca | También | Tampoco |
Mais avant de passer aux explications détaillées, voyons maintenant la philosophie générale de la formation des phrases négatives en espagnol.
Les phrases négatives en espagnol : La philosophie générale
Si vous n’avez pas besoin d’un des mots de la section précédente, la négation en espagnol est assez simple.
Si l’idée est quelque chose de simple comme:
Je n’aime pas le fromage.
Alors vous pouvez basculer entre une version positive et négative de la phrase en ajoutant simplement un » non » comme suit :
Anglais : J’aime le fromage.
Español : Me gusta el queso.
Anglais : Je n’aime pas le fromage.
Español : No me gusta el queso.
De plus, si quelqu’un vous pose une question et que votre réponse est négative, vous devrez utiliser le mot » non » deux fois. La première fois pour répondre à la question, et la deuxième fois pour nier le verbe. En effet, la langue espagnole n’a pas d’équivalent de » don’t « . Ainsi, par exemple :
Anglais : Aimez-vous le fromage ?
Español : ¿Te gusta el queso?
Anglais : Non, je n’aime pas le fromage.
Español : No, no me gusta el queso.
En revanche, si la phrase implique l’un des mots de la phrase précédente, comme:
Je ne veux pas de fromage.
Alors là, la traduction devient un peu plus difficile.
Pour traduire cette phrase, le premier grand concept que vous devez comprendre est que lorsqu’un mot est négatif, toutes les paires négatives doivent l’être aussi.
Par exemple:
Il ne veut pas parler à quelqu’un jamais.
Dans cette phrase, » jamais » et » quelqu’un » doivent tous deux être à la forme négative dans la version espagnole de cette phrase. La traduction est donc:
No quiere hablar con nadie nunca.
Vous remarquerez que vous devez dire nunca et nadie, ce qui donnerait à cette phrase la forme suivante : » il ne veut parler avec personne jamais « . Malgré le fait que cela semble étrange à l’oreille d’un natif anglais, c’est parfaitement naturel en espagnol.
À ce stade, je vais passer à la première paire négative, mais notez que je reviendrai à ‘Je ne veux pas de fromage’ plus tard. Vous devez d’abord lire sur alguno et ensuite apprendre comment il s’oppose à algo de.
Mais, commençons d’abord par siempre et nunca.
Paire négative 1 : Siempre y nunca
La paire négative la plus facile à traduire entre l’anglais et l’espagnol est probablement siempre (toujours) et nunca (jamais).
Pour commencer, vous pouvez utiliser siempre pour parler de ce que quelqu’un fait couramment :
Anglais : Mon père mange toujours à 18 heures.
Español : Mi padre siempre come a las seis.
Anglais : Alba étudie toujours le soir.
Español : Alba estudia siempre por la noche.
Au sens négatif, vous pouvez utiliser nunca pour décrire quelque chose qui n’arrive jamais:
Anglais : Je ne vais jamais au cinéma.
Español : Nunca voy al cine.
Et n’oubliez pas que les doubles négations sont la norme en espagnol, donc ce dernier exemple pourrait aussi être :
No voy nunca al cine.
On peut aussi utiliser le mot casi (presque) pour décrire quelque chose qui n’arrive presque jamais:
Anglais : Elle ne regarde presque jamais la télévision.
Español : Ella casi nunca ve la televisión.
En outre, vous pouvez également utiliser nunca en dehors de la routine. Vous pouvez l’utiliser pour parler de quelque chose qui n’est jamais arrivé :
Anglais : Je ne suis jamais allé en Espagne.
Español : Nunca he estado en España.
Avant de poursuivre, notez que siempre et nunca peuvent aller avant ou après le verbe, ou au début ou à la fin de la phrase.
Et, si vous utilisez nunca au début d’une phrase négative, vous devez remplacer le ‘no’ par nunca comme dans l’exemple ci-dessus ‘nunca voy al cine’.
Paire négative 2 : Alguien y nadie
Une fois que vous avez absorbé l’idée que les doubles négations sont parfaitement bien en espagnol, la paire négative de alguien (quelqu’un) et nadie (personne / personne) est probablement la prochaine paire la plus facile à traduire entre l’anglais et l’espagnol.
Pour commencer par le cas positif, lorsque le sujet d’une phrase est » someone « , vous pouvez simplement utiliser alguien comme suit :
Anglais : Je pense que quelqu’un m’appelle.
Español : Creo que alguien me llama.
Anglais : Il y a quelqu’un là-bas qui peut vous aider.
Español : Hay alguien por ahí que te puede ayudar.
En outre, vous devez toujours poser des questions dans le sens positif:
Anglais : Y a-t-il quelqu’un là-bas ?
Español : ¿Hay alguien ahí?
Anglais : Quelqu’un connaît-il l’anglais ?
Español : ¿Alguien sabe inglés?
Puis, lorsque vous voulez dire qu’il n’y a personne, ou qu’il n’y a personne (ou nobody), alors la phrase espagnole doit ressembler à ceci:
Anglais : Il n’y a personne ici.
Anglais : Il n’y a personne ici.
Español : No hay nadie aquí.
Notez les deux options en anglais. Je vais continuer pour le reste de l’article en montrant les deux options en anglais et leur équivalent négatif en espagnol.
Vous pouvez également vouloir poser une question où le mot » someone » est l’objet de la phrase (par opposition aux exemples ci-dessus où il était le sujet) :
Anglais : Avez-vous vu quelqu’un ?
Español : ¿Has visto a alguien?
Anglais : Non, je n’ai vu personne.
Anglais : Non, je n’ai vu personne.
Español : No, no he visto a nadie.
Notez que vous devez utiliser la préposition » a » lorsque l’objet de la phrase est une personne. Vous pouvez écouter ce podcast pour en savoir plus sur la préposition ‘a’.
Paire négative 3 : Algo y nada
Après les deux premières paires négatives, les autres paires ont tendance à être plus nuancées et difficiles à traduire. C’est particulièrement vrai pour algo et nada.
Mais commençons par le cas le plus simple : la traduction directe de quelque chose et de rien.
Par exemple :
Anglais : J’ai quelque chose dans la main.
Español : Tengo algo en la mano.
Ou dans le cas négatif:
Anglais : Je n’ai rien dans la main.
Anglais : Je n’ai rien dans la main.
Español : No tengo nada en la mano.
Encore, quand on pose une question, c’est positif :
Anglais : Did you say something?
Español : ¿Has dicho algo?
Et en réponse:
Anglais : Non, je n’ai rien dit.
Anglais : Non, je n’ai rien dit.
Español : No, no he dicho nada.
Mais, comme dans le cas de nadie ci-dessus, lorsque nada est le sujet de la phrase, il n’est pas nécessaire d’inclure un » non « . Par exemple :
Anglais : Rien n’est impossible.
Español : Nada es imposible.
Mais vous pouvez aussi dire:
No es imposible nada.
Ici, bien que cela semble étrange pour un natif anglais, le nada est toujours le sujet de la phrase mais parce qu’il vient plus tard dans la phrase, vous avez besoin du « non » pour rendre le verbe négatif.
La prochaine chose que vous devez savoir avec algo et nada est que vous pouvez avoir à les utiliser à la place de la paire négative suivante lorsque vous considérez les noms de compte et de masse.
Mais, avant d’entrer dans les détails, présentons alguno et ninguno.
Paire négative 4 : Alguno y ninguno
La première chose que vous devez considérer avec alguno et ninguno, c’est qu’ils agissent comme des adjectifs ou comme des pronoms.
Cela signifie qu’ils doivent s’accorder en genre et en nombre avec le nom qu’ils modifient ou représentent.
Voici vos options :
Placement | Positivo | Negativo |
---|---|---|
Avant un nom masculin | Algún | Ningún | Remplacer un nom masculin | Alguno | Ninguno |
Nom féminin | Alguna | Ninguna | Mâle pluriel | Algunos | Ningunos |
Femme au pluriel | Algunas | Ningunas |
En outre, vous devrez également savoir que si vous utilisez l’un des mots ci-dessus dans une phrase espagnole, vous ne pouvez les utiliser qu’avec des noms de compte.
Alors, qu’est-ce qu’un nom de compte ?
Simplement, un nom de compte est un nom qui peut être compté. Cela inclut des choses comme les personnes, les lieux, les idées, les questions, les pommes ou les bâtiments.
Si cela semble étrange de dire » Il y a 2 et ½ personnes ici » ou » J’ai 1 et ½ questions « , alors vous avez un nom de compte, et vous pouvez utiliser alguno et ninguno avec ce nom.
Par exemple, en commençant par le cas positif :
Anglais : Il y a des choses dans la voiture.
Español : Hay algunas cosas en el coche.
Anglais : Un jour, je vais déménager en Espagne.
Español : Algún día, me voy a mudar a España.
Anglais : Je n’ai pas parlé avec tous les élèves de la classe, seulement avec certains.
Español : No he hablado con todos los estudiantes de la clase, sólo algunos.
Notez, dans le dernier exemple, la première partie de la phrase commence à la négative mais se termine au cas positif. Cet exemple est une légère exception à la règle habituelle de la double négation car il s’agit d’une idée positive (j’ai parlé avec certains des étudiants, mais pas tous).
Pour le cas négatif du dernier exemple, vous pourriez dire :
Anglais : Je n’ai parlé avec aucun des élèves de la classe.
Anglais : Je n’ai parlé avec aucun des élèves de la classe.
Español : No he hablado con ninguno de los estudiantes de la clase.
Une autre idée importante que vous devez considérer est que ninguno se trouve rarement au pluriel.
En d’autres termes, vous ne trouverez pas de pluriel d’une idée négative. Vous pouvez penser à ninguno en anglais comme » none » ou » not even one « .
Pendant la rédaction de cet article, j’ai lutté pour trouver une exception mais il y en a une que vous pouvez considérer:
Anglais : Je n’ai aucune envie de le voir.
Anglais : Je n’ai aucune envie de le voir.
Español : No tengo ningunas ganas de verlo.
La raison pour laquelle vous dites » ningunas » au pluriel dans cet exemple est pour correspondre à » ganas » dans l’expression » tener ganas de « , où » ganas » est toujours au pluriel.
De même, en ce qui concerne les pluriels avec cette paire négative, si vous posez une question et que vous ne savez pas si la réponse sera une quantité de zéro, un ou plusieurs, vous devez poser la question au singulier.
Par exemple :
Anglais : Y a-t-il des questions ?
Español : ¿Hay alguna pregunta?
Et si la réponse est qu’il n’y a » aucune » question ou qu’il n’y en a » aucune « , vous répondrez :
Anglais : Il n’y a pas de questions.
Anglais : Il n’y a pas de questions.
Español : No hay ninguna pregunta.
Malgré le fait que nous disons « il n’y a pas de questions » au pluriel en anglais, en espagnol, et peut-être plus logiquement, vous dites qu’il n’y en a pas (ninguna) au singulier.
Alguno vs algo de, ninguno vs nada de
Suite au point précédent sur les noms de compte et de masse, nous devons parler d’un choix important que vous devez faire avec alguno et algo de, ou ninguno et nada de.
J’ai mentionné précédemment que vous devez utiliser alguno et ninguno avec des noms de compte – chaises, stylos ou téléphones portables.
Mais, si vous tombez sur un nom de masse, vous ne pouvez plus utiliser alguno ou ninguno.
Encore, dit simplement, les noms de masse sont des noms qui ne peuvent pas être comptés. Il s’agit de choses comme : le pain, le fromage, le lait, l’eau ou l’argent.
Tout comme l’anglais, en espagnol, vous ne pouvez pas dire ‘deux argent’ ou ‘deux moneys’ ou ‘deux laits’. Vous dites ‘plus de lait’ ou ‘moins de lait’, ou encore ‘un peu de lait’.
Et, lorsque vous vous retrouvez à vouloir dire ‘un peu de pain’ ou ‘un peu d’argent’, la tentation pourrait être d’opter pour alguno mais au lieu de cela, vous devez dire ‘algo de’.
Par exemple :
Anglais : Il y a du pain sur la table.
Español : Hay algo de pan en la mesa.
Anglais : Nous n’avons plus de lait.
English : We have no milk left.
Español : No nos queda nada de leche.
Si vous vouliez poser une question avec un nom de masse, vous pourriez demander (toujours en positif):
Anglais : Avez-vous de l’argent?
Español : ¿Tienes algo de dinero?
Dans la négative, vous pouvez répondre par l’une des deux réponses suivantes :
Anglais : Non, je n’ai pas d’argent.
Anglais : Non, je n’ai pas d’argent.
Español : No, no tengo nada de dinero.
Anglais : Je n’en ai pas.
Anglais : I have none.
Español : No tengo nada.
Et, dans le positif, vous pouvez répondre par l’un ou l’autre des éléments suivants :
Anglais : Oui, j’ai de l’argent.
Español : Sí, tengo algo de dinero.
Anglais : Oui, j’en ai.
Español : Sí, tengo algo.
Je sais que c’est un défi, la clé ici est de le mettre en pratique dès que possible et aussi souvent que possible.
Paire négative 5 : Y, o, ni
Au lieu d’une paire négative, cette catégorie pourrait avoir plus de sens si vous la considérez comme un trio négatif composé de » y « , » o » et » ni « .
De plus, parfois ‘ni’ (ni, ni) sera l’équivalent négatif de ‘y’ (et), et parfois ‘o’ (ou).
Par exemple, si quelqu’un vous demandait ceci :
Anglais : Préférez-vous le café ou le thé ?
Español : ¿Prefieres café o té?
Et si vous n’aimiez ni l’un ni l’autre, vous pourriez dire:
Anglais : Je n’aime ni le café ni le thé.
Anglais : Je n’aime ni le café ni le thé.
Español : No me gustan (ni) el café ni el té.
Vous pouvez voir ici que ni est utilisé dans la réponse négative à une question ‘ou’. J’ai également mis le premier ni entre parenthèses car il est complètement facultatif dans cette phrase.
En revanche, un exemple positif avec ‘y’ pourrait être:
Anglais : Rocío, Alex et Luis veulent aller au parc.
Español : Rocío, Alex et Luis quieren ir al parque.
L’équivalent négatif serait:
Anglais : Rocío, Alex et Luis ne veulent pas aller au parc.
Français : Ni Rocío ni Alex ni Luis ne veulent aller au parc.
Español : Ni Rocío ni Alex ni Luis quieren ir al parque.
Notez ici que, comme l’exemple ci-dessus avec nunca en début de phrase, un » non » n’est pas nécessaire pour nier la phrase car ni est là à la place.
Paire négative 6 : También y tampoco
En général, también (aussi, trop) et tampoco (ni) ne causent pas trop de maux de tête aux étudiants d’espagnol. Mais, il y a un truc auquel il faut faire attention autour de verbes comme gustar.
Tout d’abord, la situation positive normale est la suivante, si quelqu’un dit :
Anglais : Je veux un verre d’eau.
Español : Quiero un vaso de agua.
Si vous aussi, vous vouliez un verre d’eau, vous pourriez dire:
Anglais : Moi aussi.
Español : Yo también.
Ou:
Anglais : Je veux aussi un verre d’eau.
Español : Quiero un vaso de agua también.
Dans le cas négatif, si quelqu’un dit :
Anglais : Je ne me souviens pas de son nom.
Español : No recuerdo su nombre.
Si vous ne vous souveniez pas non plus de son nom, vous pourriez dire :
Anglais : Moi non plus.
Español : Yo tampoco.
Or:
Anglais : Je ne me souviens pas non plus de son nom.
Anglais : Je ne me souviens pas non plus de son nom.
Español : No recuerdo su nombre tampoco.
Voyons le cas délicat dans la section suivante.
Yo también vs a mi también, yo tampoco vs a mi tampoco
Maintenant pour la situation où vous utilisez un verbe comme gustar.
Considérez la phrase positive suivante:
Anglais : Le sujet est très intéressant pour moi.
Español : Me interesa mucho el tema.
Si le sujet vous intéresse aussi, vous devez dire:
Anglais : Moi aussi.
Español : A mi también.
Il faut ici « a mi » car la construction des phrases avec des verbes comme gustar l’exige.
Lorsque vous utilisez un verbe comme gustar, vous dites en réalité :
Anglais : To me it interests.
Español : A mi me interesa.
Alors, quand on est d’accord avec l’idée, on garde le « a mi » et on échange le reste de la phrase contre también:
Anglais : Me too.
Español : A mi también.
Or:
Anglais : Cela m’intéresse aussi.
Español : A mi me interesa también.
Dans le cas négatif, quelqu’un pourrait dire:
Anglais : Je n’aime pas les légumes.
Español : No me gustan las verduras.
Si vous êtes d’accord, alors vous devriez dire:
Anglais : Moi non plus.
Español : A mi tampoco.
Or:
Anglais : Je n’aime pas non plus les légumes.
Anglais : Moi non plus je n’aime pas les légumes.
Español : A mi no me gustan las verduras tampoco.
Comment penser à con et sin
Avant de conclure ce guide, discutons d’une dernière idée qui pourrait causer de la confusion autour de ce sujet.
Con et sin sont-ils une paire négative ?
Vous pourriez être tenté de penser à sin comme la version négative de con. Mais, il vaut mieux considérer ces deux mots comme deux concepts distincts et presque sans rapport entre eux.
Vous pouvez utiliser con pour décrire une combinaison ou un ajout d’éléments, alors que vous devriez utiliser sin lorsque vous voulez décrire le retrait d’un élément d’un endroit où il peut normalement se trouver.
Par exemple,
Anglais : Je veux une boisson gazeuse sans glace.
Español : Quiero un refresco sin hielo.
Anglais : Je préfère une paella sans fruits de mer.
Español : Prefiero paella sin marisco.
Ces deux phrases sont positives et fonctionnent parfaitement avec sin (qui pourrait être considéré comme le mot négatif).
Si vous n’utilisiez que con dans les phrases positives, vous ne pourriez pas commander une boisson gazeuse sans glace ou une paella sans fruits de mer.
Un autre exemple,
Anglais : Il ne veut parler avec personne.
Anglais : Il veut parler avec personne.
Español : Él no quiere hablar con nadie.
Ici, si vous deviez changer con en sin, l’idée de » ne pas vouloir parler sans personne » donne lieu à une phrase absurde.
Donc, encore une fois, il est important de considérer con et sin comme des mots distincts qui peuvent chacun apparaître dans des phrases positives et négatives.
Votre tour
La négation en espagnol est un grand sujet.
Et, beaucoup de structures de phrases négatives espagnoles ne se traduisent pas bien en anglais.
Donc, mon défi pour vous est de vous poser cette question : » Comment puis-je me souvenir de cela ? «
Comment pouvez-vous prendre les connaissances de cet article et les mettre dans votre mémoire à long terme ? Que pouvez-vous faire pour l’aider à se fixer ? Et qu’est-ce qui fonctionne le mieux pour vous quand il s’agit de mémoriser une nouvelle théorie espagnole ?
Et, enfin, après avoir lu ceci, comment pouvez-vous encore former des phrases en utilisant des mots affirmatifs et négatifs en espagnol ?