Le verbe « manquer » est difficile pour les Ă©tudiants car en français il ne suit pas le mĂȘme ordre des mots qu’en anglais. Voici l’astuce que je donne Ă mes Ă©tudiants pour qu’ils puissent utiliser To miss en français facilement. Je suis sĂ»r qu’elle vous aidera Ă©galement.
Le verbe « to miss » a plusieurs significations en anglais :
- Une idĂ©e d’Ă©chec : rater le train
- Une Ă©motion : I miss you/ I miss doing something
La premiĂšre idĂ©e n’est pas compliquĂ©e Ă traduire en anglais puisque c’est le mĂȘme ordre de mots. C’est la deuxiĂšme utilisation de « to miss » qui dĂ©route les Ă©tudiants français.
Laissez-moi les expliquer.
To Miss the Train in French
Si vous voulez utiliser « miss » dans l’idĂ©e que vous n’avez pas rĂ©ussi Ă faire quelque chose (« I missed the train »), il est plus courant d’utiliser le verbe « rater » en français, mais vous pouvez aussi utiliser « manquer ». Pour ce sens, la construction est la mĂȘme qu’en anglais:
- « J’ai manquĂ© (ratĂ©) le train. »
Nous avons Ă©galement une expression impersonnelle qui utilise le verbe « manquer » : « il manque », qui signifie « X manque (de…) ». Le « il » ne fait rĂ©fĂ©rence Ă personne, c’est comme une expression.
- « Il manque 10 euros dans la caisse ».
C’est assez simple.
US$99.99US$79.99
Voyons maintenant ce qui se passe avec « manquer » quand il signifie « manquer » émotionnellement.
La clĂ© pour utiliser correctement « manquer » dans le sens de manquer quelqu’un Ă©motionnellement est de commencer avec le bon pronom.
Si vous suivez ces 3 étapes simples, vous allez conquérir le verbe to miss en français.
Manquer / To Miss in French Made Easy
Etape 1 – Modifier votre phrase anglaise
La premiĂšre Ă©tape concerne votre phrase anglaise. Vous devez l’intervertir EN ANGLAIS.
Lorsque vous voulez dire  » Paul me manque « , inversez votre phrase : « I am being missed by Paul ».
Puis commencez votre phrase française avec ce pronom sujet : « Je manque à Paul ».
- You miss your country = Votre pays vous manque
Votre pays vous manque / Ton pays te manque. - She missed him = Il lui manque
Il lui manquait. - His mother misses her dog = Son chien manque Ă sa mĂšre
Son chien manque Ă sa mĂšre.
Note, cela ne sonne pas bien en français. Il y a des chances que nous introduisions un pronom là -dedans ; son chien lui manque.
Une fois que vous aurez fait le changement, cela prendra soin du problĂšme majeur de la traduction.
« Schwek » dans la section commentaire ci-dessous a dit que ses professeurs de français ont dit Ă ses Ă©tudiants de « toujours mettre la personne la plus importante c’est-Ă -dire la personne Ă qui on manque au dĂ©but ». C’est une belle façon de le dire.
Etape 2 – Choisir le bon pronom
Si vous utilisez des pronoms, le premier va ĂȘtre un pronom sujet : je, tu, il, elle, on, nous, vous, ils, elles.
Le second va ĂȘtre un pronom objet indirect ; me, te, lui (pour lui et elle et il), nous, vous et leur (les deux Ă©tant fĂ©minins et masculins).
Il ne sera jamais le, la, l’ ou les.
- Tu me manques – tu me manques
Tu = soit tu, soit vous
par moi = moi
Vous me manquez. Tu me manques. - Vous me manquez – je suis manquĂ© par vous
I = je
par vous = soit te ou vous
Je vous manque. Je te manque.
Si vous utilisez des substantifs, traduisez le « par » par un Ă (peut-ĂȘtre que ce Ă se contractera avec un article – au, aux… attention).
- The tourists miss the sun = The sun is being missed by the tourists = le soleil manque aux touristes.
Ătape 3 – Accorder le verbe avec le sujet – le premier nom ou pronom
J’entends souvent cette erreur :  » je vous manquez « .
Veillez Ă ce que  » manquer  » s’accorde avec le premier pronom ou nom, PAS celui qui se trouve juste avant le verbe… Il faudrait donc dire  » Je vous manque « . (Je vous manque)
Si votre verbe est à la forme négative, le ne va entre les 2 pronoms : « je ne vous manque pas. » (Je ne vous manque pas)
VoilĂ , utiliser « to miss » en français n’est pas si compliquĂ©, mais c’est contre intuitif pour un anglophone. Vous avez donc besoin d’une mĂ©thode qui soit claire, et Ă laquelle vous savez que vous pouvez faire confiance. EspĂ©rons que cela fera l’affaire.
Maintenant, allons plus loin.
To Miss in an Infinitive Construction
Si vous utilisez une construction infinitive, le pronom objet indirect va aprÚs le verbe conjugué.
- Je vais lui manquer – Je vais lui manquer.
Plus d’exemples de « To Miss » en français
Ces phrases ont Ă©tĂ© faites par une de mes Ă©tudiantes aprĂšs avoir travaillĂ© avec cette explication – merci Ann de les avoir partagĂ©es!
- Tu me manques, je te manque : Tu me manques.
- Tu me manques, tu me manques : Je te manque.
- Il me manque, je suis manqué par lui : je lui manque.
- Il me manque, je lui manque : Il me manque.
- Ils nous manquent, ils sont manqués par nous : ils nous manquent.
- Elle nous manque, elle nous manque : nous lui manquons.
- Ils nous manquent, ils nous manquent : nous leur manquons.
- She will miss us, we are going to be missed by her : nous allons lui manquer.
- I missed him, he was being missed by me : il me manquait – il m’a manquĂ©.
- You will miss me, I am going to be missed by you : je vais te manquer.
- Je ne vais pas te manquer, tu ne vas pas ĂȘtre manquĂ© par moi : tu ne vas pas me manquer/ vous n’allez pas me manquer.
Plus de billets sur le thĂšme de manquer Ă quelqu’un, aimer quelqu’un :
– Les petits mots d’amour – surnoms amoureux français
– Comment utiliser le verbe « aimer » en français
– Comment faire une invitation en français
Je publie de nouveaux articles chaque semaine, alors assurez-vous de vous abonner Ă la newsletter French Today – ou suivez-moi sur Facebook, Twitter et Pinterest.