Le verbe « manquer » est difficile pour les étudiants car en français il ne suit pas le même ordre des mots qu’en anglais. Voici l’astuce que je donne à mes étudiants pour qu’ils puissent utiliser To miss en français facilement. Je suis sûr qu’elle vous aidera également.
Le verbe « to miss » a plusieurs significations en anglais :
- Une idée d’échec : rater le train
- Une Ă©motion : I miss you/ I miss doing something
La première idée n’est pas compliquée à traduire en anglais puisque c’est le même ordre de mots. C’est la deuxième utilisation de « to miss » qui déroute les étudiants français.
Laissez-moi les expliquer.
To Miss the Train in French
Si vous voulez utiliser « miss » dans l’idée que vous n’avez pas réussi à faire quelque chose (« I missed the train »), il est plus courant d’utiliser le verbe « rater » en français, mais vous pouvez aussi utiliser « manquer ». Pour ce sens, la construction est la même qu’en anglais:
- « J’ai manqué (raté) le train. »
Nous avons également une expression impersonnelle qui utilise le verbe « manquer » : « il manque », qui signifie « X manque (de…) ». Le « il » ne fait référence à personne, c’est comme une expression.
- « Il manque 10 euros dans la caisse ».
C’est assez simple.

US$99.99US$79.99
Voyons maintenant ce qui se passe avec « manquer » quand il signifie « manquer » émotionnellement.
La clé pour utiliser correctement « manquer » dans le sens de manquer quelqu’un émotionnellement est de commencer avec le bon pronom.
Si vous suivez ces 3 étapes simples, vous allez conquérir le verbe to miss en français.
Manquer / To Miss in French Made Easy
Etape 1 – Modifier votre phrase anglaise
La première étape concerne votre phrase anglaise. Vous devez l’intervertir EN ANGLAIS.
Lorsque vous voulez dire » Paul me manque « , inversez votre phrase : « I am being missed by Paul ».
Puis commencez votre phrase française avec ce pronom sujet : « Je manque à Paul ».
- You miss your country = Votre pays vous manque
Votre pays vous manque / Ton pays te manque. - She missed him = Il lui manque
Il lui manquait. - His mother misses her dog = Son chien manque à sa mère
Son chien manque à sa mère.
Note, cela ne sonne pas bien en français. Il y a des chances que nous introduisions un pronom là -dedans ; son chien lui manque.
Une fois que vous aurez fait le changement, cela prendra soin du problème majeur de la traduction.
« Schwek » dans la section commentaire ci-dessous a dit que ses professeurs de français ont dit à ses étudiants de « toujours mettre la personne la plus importante c’est-à -dire la personne à qui on manque au début ». C’est une belle façon de le dire.
Etape 2 – Choisir le bon pronom
Si vous utilisez des pronoms, le premier va ĂŞtre un pronom sujet : je, tu, il, elle, on, nous, vous, ils, elles.
Le second va être un pronom objet indirect ; me, te, lui (pour lui et elle et il), nous, vous et leur (les deux étant féminins et masculins).
Il ne sera jamais le, la, l’ ou les.
- Tu me manques – tu me manques
Tu = soit tu, soit vous
par moi = moi
Vous me manquez. Tu me manques. - Vous me manquez – je suis manqué par vous
I = je
par vous = soit te ou vous
Je vous manque. Je te manque.
Si vous utilisez des substantifs, traduisez le « par » par un à (peut-être que ce à se contractera avec un article – au, aux… attention).
- The tourists miss the sun = The sun is being missed by the tourists = le soleil manque aux touristes.
Étape 3 – Accorder le verbe avec le sujet – le premier nom ou pronom
J’entends souvent cette erreur : » je vous manquez « .
Veillez à ce que » manquer » s’accorde avec le premier pronom ou nom, PAS celui qui se trouve juste avant le verbe… Il faudrait donc dire » Je vous manque « . (Je vous manque)
Si votre verbe est à la forme négative, le ne va entre les 2 pronoms : « je ne vous manque pas. » (Je ne vous manque pas)
Voilà , utiliser « to miss » en français n’est pas si compliqué, mais c’est contre intuitif pour un anglophone. Vous avez donc besoin d’une méthode qui soit claire, et à laquelle vous savez que vous pouvez faire confiance. Espérons que cela fera l’affaire.
Maintenant, allons plus loin.
To Miss in an Infinitive Construction
Si vous utilisez une construction infinitive, le pronom objet indirect va après le verbe conjugué.
- Je vais lui manquer – Je vais lui manquer.
Plus d’exemples de « To Miss » en français
Ces phrases ont été faites par une de mes étudiantes après avoir travaillé avec cette explication – merci Ann de les avoir partagées!
- Tu me manques, je te manque : Tu me manques.
- Tu me manques, tu me manques : Je te manque.
- Il me manque, je suis manqué par lui : je lui manque.
- Il me manque, je lui manque : Il me manque.
- Ils nous manquent, ils sont manqués par nous : ils nous manquent.
- Elle nous manque, elle nous manque : nous lui manquons.
- Ils nous manquent, ils nous manquent : nous leur manquons.
- She will miss us, we are going to be missed by her : nous allons lui manquer.
- I missed him, he was being missed by me : il me manquait – il m’a manqué.
- You will miss me, I am going to be missed by you : je vais te manquer.
- Je ne vais pas te manquer, tu ne vas pas être manqué par moi : tu ne vas pas me manquer/ vous n’allez pas me manquer.
Plus de billets sur le thème de manquer à quelqu’un, aimer quelqu’un :
– Les petits mots d’amour – surnoms amoureux français
– Comment utiliser le verbe « aimer » en français
– Comment faire une invitation en français
Je publie de nouveaux articles chaque semaine, alors assurez-vous de vous abonner à la newsletter French Today – ou suivez-moi sur Facebook, Twitter et Pinterest.