Lorsque vous rencontrez pour la première fois le subjonctif espagnol, on peut avoir l’impression que son seul but est de rendre l’espagnol plus difficile.
Quelle est la différence entre comemos et comamos ? Ne signifient-ils pas tous deux » nous mangeons » ? Pourquoi l’espagnol a deux mots alors que l’anglais n’en a qu’un seul ?
Ce ne sont pas seulement les apprenants d’espagnol qui ont des difficultés ici. Le subjonctif – parfois appelé « conjonctif » – se retrouve dans de nombreuses langues européennes – français, portugais, italien, allemand et même gallois, pour n’en citer que quelques-unes. Les anglophones ont souvent du mal à l’apprendre.
Le subjonctif est un mode, pas un temps. Il contraste avec l’humeur indicative, qui n’est qu’un mot fantaisiste pour les formes verbales « normales » qui sont utilisées beaucoup plus souvent.
Croyez-le ou non, le subjonctif espagnol n’a pas à être intimidant ou difficile.
La plupart des livres de grammaire espagnole expliquent comment utiliser le subjonctif, mais font un mauvais travail pour expliquer ce qu’il est réellement. Mon objectif dans cet article est de vous donner ce que les livres de grammaire ne donnent pas. Je veux vous donner des » à-peu-près » qui vous font voir le subjonctif sous un nouveau jour et, je l’espère, le rendre plus facile à apprendre.
Mon attention se portera sur le subjonctif espagnol, mais les principes que j’explique devraient aider avec le subjonctif dans n’importe quelle langue.
Cet article n’est pas :
- Un guide des formes verbales du subjonctif – c’est-à-dire les terminaisons du subjonctif pour hablar, comer, partir, etc. Si c’est ce que vous recherchez, je vous ai recommandé cette ressource.
- Une explication détaillée des moindres subtilités et complexités du subjonctif. De telles explications sont utiles, mais commencer par elles serait comme construire une maison du toit vers le bas. Mon objectif ici est de vous donner une base.
Mais d’abord, regardons la mauvaise façon d’apprendre le subjonctif, autrement connue comme « comment la plupart des gens le font ».
Comment ne pas apprendre le subjonctif
Ma première brosse avec le subjonctif était en français, pas en espagnol. Mes leçons pourraient être un cas d’étude de ce qu’il ne faut pas faire :
Rendre le subjonctif mystérieux et intimidant
J’ai étudié le français pendant environ dix ans à l’école. Le subjonctif a été introduit à peu près à mi-chemin. Ouaip, c’est vrai : il m’a fallu cinq ans pour y arriver.
Ne tenez pas compte du fait que les enfants français/espagnols/etc. utilisent tous le subjonctif avec facilité. Pour eux, c’est juste une autre partie de la langue – rien de particulièrement intéressant ou spécial à son sujet.
Pour moi, cependant, le subjonctif était un mystère énigmatique. J’en avais entendu parler, mais personne ne voulait m’expliquer ce que c’était. Les gens en parlaient dans des chuchotements émerveillés, comme d’une super-arme trop dangereuse à manipuler. De toute évidence, cela dépassait de loin les capacités de jeunes esprits faibles comme le mien.
Alors, quand nous avons commencé à apprendre le subjonctif, cela a été ressenti comme une ÉNORME affaire. J’avais été conditionné à m’attendre à un défi effrayant, intimidant, d’une difficulté impossible.
Ce n’est pas un état d’esprit propice à l’apprentissage !
Traiter le subjonctif comme une liste de règles à mémoriser.
Ok, donc vous ne tombez pas dans le panneau de la peur. Vous vous êtes construit jusqu’au courage d’aborder le subjonctif. Comment va-t-on vous le présenter ?
Probablement quelque chose comme ça : une longue et ennuyeuse liste de règles. Utiliser un subjonctif dans une clause subordonnée avec un changement de sujet lorsque le premier verbe est blablabla… Déjà endormi ?
Vous pourriez apprendre un moyen mnémotechnique comme « WEIRDO » pour vous aider à vous souvenir de toutes ces règles. Mais l’accent est toujours mis sur le moment où il faut utiliser le subjonctif, avec trop peu d’attention accordée au « pourquoi ».
En plus d’être exceptionnellement ennuyeux, c’est juste à peu près la façon la plus lente et inefficace dont vous pouvez éventuellement apprendre le subjonctif. Les locuteurs natifs ne le font pas comme ça ! Il y a une bien meilleure façon.
La bonne façon d’apprendre le subjonctif
Une analogie : quelle est la différence entre « do » et « make » en anglais ? Vous pourriez trouver cela évident, mais tout le monde n’est pas d’accord.
En espagnol, il n’y a qu’un seul mot – hacer – qui signifie à la fois « faire » et « fabriquer ». Les hispanophones qui apprennent l’anglais sont souvent incertains quant au mot à utiliser.
Mais pour un anglophone natif, cela nécessite à peine des réflexions. « Do » et « make » sont des mots différents ! Ils signifient des choses différentes – n’est-ce pas évident ?
Vous n’êtes peut-être pas toujours en mesure d’expliquer la différence (pourquoi fait-on » do the dishes » mais » make the bed » ?) mais vous savez tout de même ce qui est correct. « Faire » et « faire » sont tout simplement différents.
C’est ainsi que le subjonctif est ressenti par les hispanophones natifs.
S’ils doivent choisir entre habla (indicatif) et hable (subjonctif), ils ne réfléchissent pas à ce que sont les « règles ». Ils choisissent simplement le mot qui signifie ce qu’ils veulent dire. Le mnémonique » WEIRDO » n’entre pas en ligne de compte dans leur raisonnement.
Donc, si vous voulez utiliser le subjonctif correctement, c’est la première et la plus importante étape que vous devez franchir : vous devez comprendre ce qu’il signifie.
C’est là que j’espère pouvoir vous être utile.
Que signifie le subjonctif ?
Restons sur le mot hablar – » parler « . Ella habla español signifie » elle parle espagnol « , tandis que ella hable español signifie… » elle parle espagnol « , mais au subjonctif.
Quand faut-il utiliser chacun d’eux ? Quelle est la différence de sens ?
La façon la plus simple de voir la différence est de comparer quelques phrases d’exemple :
Indicative :
- Estoy seguro de que ella habla español (Je suis sûr qu’elle parle espagnol)
- Es cierto que ella habla español. (Il est vrai qu’elle parle espagnol)
- Sé que ella habla español (Je sais qu’elle parle espagnol.)
Subjonctif:
- Espérant que ella hable español (J’espère qu’elle parle espagnol)
- Dudo que ella hable español. (Je doute qu’elle parle espagnol)
- Es posible que ella hable español. (Il est possible qu’elle parle espagnol)
- No hay ninguna posibilidad de que ella hable español. (Il n’y a aucune chance qu’elle parle espagnol.)
Voir la liste, et pour chaque phrase se demander : « parle-t-elle espagnol ? ».
Comme cela devrait être clair, dans les phrases à l’indicatif, la réponse est « oui » ou « probablement ». Dans les phrases au subjonctif, la réponse est « peut-être » ou « non ».
C’est la différence fondamentale entre l’indicatif et le subjonctif.
Les verbes à l’indicatif décrivent la réalité : les actions, la certitude, la vérité, le concret.
Les verbes au subjonctif décrivent la possibilité : les désirs, les doutes, les envies, l’éphémère.
Maintenant, en soi, cela ne vous apprend pas tout ce que vous devez savoir. Certaines situations ne rentrent pas proprement dans l’une ou l’autre catégorie. Mais saisir cette distinction » réel » vs » possible » » est la clé d’une compréhension profonde du subjonctif.
Where English Comes in Handy
À ce stade, il est utile de regarder de plus près le subjonctif anglais.
Attendez, quoi ? Vous m’avez bien entendu : L’anglais a un subjonctif. C’est juste que nous ne le remarquons généralement pas, car il est passé maître dans l’art du déguisement.
Regardez cette phrase :
« Si j’avais l’argent, je vous paierais. »
Réfléchissez à ce « avait ». À première vue, il semble être le passé de « to have ». Mais pourquoi utiliser le passé ? Le locuteur ne parle pas du passé. Il dit qu’il n’a pas d’argent maintenant. Cette phrase décrit un état de fait dans le présent.
Il semble qu’il y ait plus dans ce « avait » qu’il n’y paraît. Mesdames et messieurs, nous avons affaire à un subjonctif.
Comparez avec la phrase simple » j’avais de l’argent « . Dans ce cas, had fait clairement référence au passé, et c’est un verbe à l’indicatif simple. C’est l’ajout d’un « si » qui bouleverse les choses.
C’est là le problème : la forme subjonctif de « avoir » ressemble juste au passé. Dans les deux cas, le mot est « avait », mais le sens est subtilement différent.
(Note : j’entends souvent les Américains utiliser le conditionnel parfait « si j’aurais » au lieu du subjonctif passé « si j’avais ». Par exemple, un Américain pourrait dire » Si tu m’avais dit ça, j’aurais dit quelque chose. «
(Je ne vais pas me lancer dans un débat sur la grammaire prescriptive vs descriptive. Je veux juste noter que, en tant que Britannique, cela me fait vraiment grincer des oreilles. Chère Amérique : s’il vous plaît, arrêtez de dire ça. Et laissez tomber « a long ways » et « on accident » tant que vous y êtes.)
La seule fois où le subjonctif anglais devient évident est avec le verbe « to be ». Vous pouvez le voir dans l’expression « if I were you ». « I were » est au subjonctif, et sans un « si », cela sonne non grammatical.
L’espagnol, en revanche, rend la distinction claire pour tous les verbes :
- Tenía dinero = j’avais de l’argent. (Tenía est à l’indicatif.)
- Si tuviera dinero = Si j’avais de l’argent. (Tuviera est au subjonctif. On pourrait aussi dire tuviese, qui signifie la même chose.)
A titre d’exercice, comparez ces phrases anglaises :
- Si j’avais l’argent, je vous paierais.
- Si j’avais eu l’argent, je vous aurais payé.
- Si j’ai l’argent, je vous paierai.
Pour chaque phrase, demandez-vous : le locuteur parle-t-il du passé, du présent ou du futur ?
Comment le sens de » avait « , » avait eu » et » ont » changerait-il si vous laissiez tomber le » si » devant ?
Regardez également comment le verbe de la deuxième clause change en fonction de la première clause – » paierait » vs » aurait payé « , etc. Pouvez-vous intervertir cela et faire en sorte que cela ait toujours un sens ?
Maintenant, regardez les traductions espagnoles. Pouvez-vous voir comment elles suivent les mêmes schémas grammaticaux que leurs homologues anglais ?
- Si tuviera el dinero, te pagaría.
- Si hubiera tenido el dinero, te habría pagado.
- Si tengo el dinero, te pagaré.
Penser à ces exemples devrait vous aider à comprendre ce que signifie le subjonctif en anglais et en espagnol.
Plus d’exemples pour vous aider à comprendre ce que signifie le subjonctif
N’ayez pas peur de votre livre de grammaire. Je n’ai pas dit « ne jamais étudier les règles », j’ai simplement recommandé de ne pas les étudier en premier.
Cet acronyme « WEIRDO » n’est pas complètement inutile.
Mais avant d’en arriver là, regardons quelques utilisations plus réelles du subjonctif. Les exemples ci-dessous m’ont tous aidé à comprendre ce que signifie le subjonctif.
- Creo que Benny habla chino – Je pense que Benny parle chinois. (indicatif)
- No creo que Benny hable chino – Je ne pense pas que Benny parle chinois. (subjonctif)
Dans la première phrase, l’implication est que Benny parle bien espagnol – pour autant que le locuteur le sache. On utilise donc un indicatif.
La deuxième phrase introduit un élément de doute. Habla n’a plus de sens – nous devons passer au subjonctif hable.
- Es que yo quiero bailar – « C’est que je veux danser. » (indicatif)
- No es que yo quiera bailar – « Ce n’est pas que je veux danser. » (subjonctif)
« Es que… » est une phrase de remplissage espagnole courante. Il n’y a aucune raison pour que la première phrase ne soit pas à l’indicatif – le locuteur veut danser ! Nous parlons d’un désir réel et concret.
Dans la deuxième phrase, les choses sont niées. Maintenant, le verbe « vouloir » se réfère à un non-événement abstrait, il doit donc utiliser un subjonctif – quiera.
- Busco a alguien que tiene una barba – indicatif
- Busco a alguien que tenga una barba – subjonctif
C’est une phrase avancée ! Les deux phrases signifient « Je cherche quelqu’un qui a une barbe » – mais il y a une différence subtile.
La première phrase, avec l’indicatif « tiene », implique que vous cherchez une personne barbu spécifique. Disons que votre ami Gandalf a disparu, et que vous essayez de savoir si quelqu’un l’a vu. Dans ce cas, vous utiliseriez « tiene », parce que votre ami est réel, et qu’il a vraiment une barbe.
La deuxième phrase, cependant, implique que vous cherchez n’importe qui avec une barbe – vous ne vous souciez pas de qui. Qui est donc le sujet du verbe « avoir » ? Personne en particulier – l’action d' »avoir une barbe » est une possibilité théorique, abstraite, non liée à quoi que ce soit de concret dans le monde réel. Vous avez donc besoin du subjonctif « tenga ».
C’est un excellent exemple de la façon dont le subjonctif permet des nuances de sens plus fines qui nécessiteraient des mots supplémentaires pour être traduites précisément en anglais.
- Ella me dijo que ve Juego de Tronos – « elle m’a dit qu’elle regardait Game of Thrones »
- Ella me dijo que vea Juego de Tronos – « elle m’a dit de regarder Game of Thrones. »
Voici un exemple de l’utilisation du subjonctif pour décrire des ordres, des demandes et des exigences.
Le « regarde » de la première phrase est un indicatif banal. Elle regarde vraiment Game of Thrones.
Le deuxième » regarde » est moins concret. Je ne regarde pas encore Game of Thrones (malheureusement pour moi). Le verbe fait référence à la possibilité abstraite que je le regarde, donc un subjonctif est de mise.
Quoi faire maintenant?
Le subjonctif est un gros sujet. Il y a beaucoup de subtilités que je n’ai pas couvertes, mais j’espère vous avoir donné une base solide.
Il est enfin temps de sortir votre livre de grammaire. Regardez les phrases d’exemple WEIRDO, faites le contraste avec l’indicatif, et voyez si cela a du sens. Je vous recommande de faire des flashcards pour apprendre la structure des phrases.
Souvenez-vous de la règle d’or : concentrez-vous sur le sens, pas sur les règles.
Vous saurez que vous maîtrisez le subjonctif lorsque vous ne vous rendrez plus compte que vous l’utilisez. Vous n’aurez pas besoin d’y penser – tenga, hable, sea etc. sortiront de votre bouche et vous n’aurez pas l’impression que c’est un gros problème. Vous ne comprendrez pas seulement la différence, vous la ressentirez – tout comme le ferait un locuteur natif.