Y a-t-il quelque chose que les K-Dramas ne peuvent pas nous apprendre ? Après avoir jeté nos poings en l’air et crié constamment au ciel chaque fois que nos protagonistes préférés disent « joahaeyo » ou « saranghae », nous ne pouvons pas nous empêcher de reprendre certains des mots affectueux qu’ils utilisent.
Après avoir parcouru avec brio notre introduction aux phrases et expressions coréennes de base, vous pourriez avoir envie de faire passer votre vocabulaire au niveau supérieur. Voici quelques termes coréens d’affection que nous avons appris en regardant binge-watching nos K-dramas préférés. Et puis, on ne sait jamais. Ils pourraient s’avérer utiles un jour !
Lire aussi : 15 mots coréens faciles & Phrases que tout fan de K-Drama devrait connaître !
Aein – « Sweetheart » / « Lover »
Crédit image : Guardian : The Lonely and Great God sur IMDb
Pour notre première leçon de termes d’affection coréens, « aein » (« chéri » ou « amant ») est un assez bon point de départ ! Il se trouve que c’est un terme non sexiste aussi, donc vous pouvez l’utiliser pour vous adresser aux hommes comme aux femmes. Voici une façon d’utiliser ce mot dans une phrase : « Aein isseoyo ? » ( » As-tu un amoureux ? « )
Jagi – » Honey » / » Darling «
Un autre surnom non sexiste que les couples coréens aiment utiliser est » jagi « , qui signifie » miel » ou » chéri « . Souvent dans les K-dramas, on peut aussi entendre « jagiya » avec un suffixe « ya » ajouté, notamment pour appeler quelqu’un ou attirer son attention de manière affectueuse.
Oppa – Un grand frère pour une femme plus jeune
Crédit image : What’s Wrong with Secretary Kim ? sur IMDb
Comme nous l’avons mentionné dans notre introduction aux expressions coréennes, le mot « oppa » est généralement utilisé par les femmes coréennes pour s’adresser à un homme plus âgé dont elles se sentent proches – que ce soit un frère, un ami masculin platonique, un petit ami ou un mari.
Si vous avez vu des K-dramas comme What’s Wrong With Secretary Kim ? alors vous savez que « oppa » peut également avoir un sous-entendu romantique. Vous pouvez rencontrer ce terme coréen d’affection lorsqu’une femme principale taquine un personnage masculin plus âgé de manière amicale. Cependant, il peut également être utilisé avec des indices croissants de flirt, à mesure que la relation évolue d’un lien purement frère-sœur vers un lien romantique.
Lire aussi : Détendez-vous avec Park Seo-joon : Voici toutes ses séries Netflix !
Nae sarang – « Mon amour »
Pour appeler quelqu’un en douceur « mon amour » en coréen, vous pouvez simplement utiliser la phrase « nae sarang ». Plutôt facile, n’est-ce pas ?
Yeobo – « Darling » / « Honey » (pour les couples mariés)
Crédit image : Viu Philippines Official Facebook Page
La plupart des K-dramas ne démarrent pas avec des relations établies entre les protagonistes. Mais si votre couple préféré a réussi à marcher jusqu’à l’autel, alors ce terme d’affection coréen pourrait vous dire quelque chose ! Un peu plus loin que « jagi », le mot « yeobo » est utilisé par les couples mariés lorsqu’ils veulent s’appeler « chéri » ou « chérie ». (Encore une fois, uniquement les couples mariés. Nous te regardons, Lee Tae-oh !)
Combinons certaines de nos précédentes leçons de coréen, voulez-vous ? Pour demander si votre mari ou votre femme va bien, vous pouvez dire : » Yeobo, gwenchana ? « . (« Are you okay, honey ? ») Pour des points supplémentaires sur la livraison, assurez-vous de le dire avec ce ton attentionné et toujours aussi inquiet que tous les hommes principaux des K-dramas semblent avoir.
Naekkeo – « Mine »
Si vous avez l’oreille fine, alors vous pourriez reconnaître ce terme d’affection désinvolte dans la musique pop coréenne ainsi qu’à la télévision. De nombreux artistes de K-pop aiment aborder les thèmes de la romance et du désir ardent dans leurs chansons, ce qui signifie que vous avez probablement déjà entendu beaucoup de « naekkeo ». Ce terme se traduit par « le mien ».
Voici un exemple de chanson qui utilise « naekkeo » dans ses paroles, tout en barattant un ver d’oreille incroyablement accrocheur pour démarrer. Commencez à lire la vidéo ci-dessus à la marque 0:55, où Junggigo chante, « Naekkeoin deut naekkeo anin naekkeo gateun neo. » En répétant « naekkeo » ici, le chanteur s’interroge : « On dirait que tu es à moi, on dirait que tu es à moi, mais non… » De rien pour le bop, d’ailleurs !
Yeojachingu – « Girlfriend »
Pour désigner une femme comme votre petite amie, dites « yeojachingu ». Si on décompose ce mot en deux parties, il s’agit en fait d’une combinaison de « yeoja » (« femme ») et de « chingu » (« amie »). Simple, non ?
Namjachingu – « Petit ami »
Crédit image : Descendants du Soleil sur IMDb
Song Joong-ki, Kang Ha-neul, Jung Hae-in, Hyun Bin, Park Seo-joon… Désolé, on parle encore de mots ? Bon, ok, alors ! Pour appeler quelqu’un « petit ami », vous pouvez utiliser « namjachingu ». Comme dans l’exemple précédent, ce terme d’affection comprend deux mots coréens : « namja » (« homme ») et « chingu » (« ami »).
Maintenant, il ne vous reste plus qu’à vous glisser dans les DM de Kim Soo-hyun et de Ji Chang-wook ! (Je plaisante. S’il vous plaît, ne faites pas ça.)
Gonjunim – « Princesse »
Avez-vous des fans de K-drama historiques ? « Gonjunim » est un terme d’affection coréen qui signifie « princesse ». Oui, c’est littéralement traiter votre petite amie comme si elle était de la royauté ; d’où l’ajout du suffixe honorifique « nim » pour transmettre la révérence. Lorsqu’elle est utilisée avec humour et avec l’approbation de quelqu’un, cette expression peut être une façon flatteuse de traiter votre fille avec respect et de lui faire savoir qui est le patron. (C’est elle, c’est la patronne.)
Mais promettez-nous simplement que vous n’utiliserez pas ces connaissances pour vous adresser aux femmes de manière glauque ou condescendante. Personne n’a besoin de ça dans sa vie !
Wangjanim – « Prince »
Crédit image : 100 Days My Prince sur IMDb
Suivant l’exemple ci-dessus, « wangjanim » (« prince ») est un terme d’affection que certaines femmes pourraient utiliser pour complimenter leur petit ami cool, fringant et gentleman. Dans un sens plus littéral, cela pourrait sembler un peu déplacé lorsqu’il est appliqué en dehors du contexte d’un K-drama d’époque comme 100 Days My Prince ; mais voilà.
Lire aussi : 15 mots coréens faciles & Phrases que les fans de K-Drama devraient connaître !
Il s’avère que nous devons à la fois nos nuits blanches et nos rêves polyglottes aux K-dramas ! Blague à part, nous espérons que vous avez apprécié ce cours accéléré sur les termes d’affection coréens. S’il y a des sujets que vous aimeriez que nous abordions la prochaine fois dans notre série sur la langue coréenne, faites-le nous savoir !