El verbo «manquer» es difícil para los alumnos porque en francés no sigue el mismo orden de palabras que en español. Este es el truco que les doy a mis alumnos para que puedan usar To miss en francés fácilmente. Seguro que a ti también te ayudará.
El verbo «to miss» tiene varios significados en inglés:
- Una idea de fracaso: to miss the train
- Una emoción: I miss you/ I miss doing something
- «J’ai manqué (raté) le train.»
- «Il manque 10 euros dans la caisse» (Faltan 10 euros en la caja).
- You miss your country = Tu país está siendo extrañado por ti
Votre pays vous manque / Ton pays te manque. - She missed him = A él lo echaba de menos ella
Il lui manquait. - His mother misses her dog = Su perro está siendo echado de menos por su madre
Son chien manque à sa mère.
Nota, esto no suena bien en francés. Lo más probable es que introduzcamos un pronombre ahí; son chien lui manque. - Te echo de menos – estás siendo echado de menos por mí
Tú = tu o vous
por mí = me
Vous me manquez. Tu me manques. - Me echas de menos – me echas de menos
Yo = je
por ti = o te o vous
Je vous manque. Je te manque. - Los turistas echan de menos el sol = The sun is being missed by the tourists = le soleil manque aux touristes.
- Je vais lui manquer – Me va a echar de menos.
- Te echo de menos, te estás echando de menos por mí: Tu me manques.
- Me echas de menos, me estás echando de menos: Je te manque.
- Él me echa de menos, yo estoy siendo echado de menos por él: je lui manque.
- Yo le echo de menos, él está siendo echado de menos por mí: Il me manque.
- Nosotros los echamos de menos, ellos nos echan de menos a nosotros: ils nous manquent.
- Ella nos echa de menos, nosotros nos echamos de menos a ella: nous lui manquons.
- Ellos nos echan de menos, nosotros nos echamos de menos a ellos: nous leur manquons.
- Nos echará de menos, vamos a ser echados de menos por ella: nous allons lui manquer.
- Lo eché de menos, estaba siendo echado de menos por mí: il me manquait – il m’a manqué.
- Me echarás de menos, voy a ser echado de menos por ti: je vais te manquer.
- No voy a echarte de menos, no vas a ser echado de menos por mí: tu ne vas pas me manquer/ vous n’allez pas me manquer.
La primera idea no es complicada de traducir en inglés ya que es el mismo orden de palabras. Es el segundo uso de «to miss» el que confunde a los estudiantes de francés.
Déjame explicarlos.
Perder el tren en francés
Si quieres usar «miss» en la idea de que no has conseguido hacer algo («I missed the train»), es más común usar el verbo «rater» en francés, pero puedes usar «manquer» también. Para este significado, la construcción es la misma que en español:
También tenemos una expresión impersonal que utiliza el verbo «manquer»: «il manque», que significa «Falta X (de…)». El «il» no se refiere a nadie, es como una expresión.
Esto es bastante sencillo.
La clave para usar «manquer» en el sentido de echar de menos a alguien emocionalmente de forma correcta es empezar con el pronombre correcto.
Si sigues estos sencillos 3 pasos, conquistarás el verbo to miss en francés.
Manquer / To Miss en francés fácil
Paso 1 – Modificar tu frase en inglés
El primer paso se refiere a tu frase en inglés. Tienes que cambiarla EN INGLÉS.
Cuando quieras decir «Paul me echa de menos», dale la vuelta a tu frase: «I am being missed by Paul».
Entonces empieza tu frase en francés con ese pronombre sujeto: «Je manque à Paul».
Una vez que hagas el cambio, se solucionará el mayor problema de traducción.
«Schwek» en la sección de comentarios de abajo dijo que sus profesores de francés decían a sus alumnos que «pusieran siempre a la persona más importante, es decir, a la persona que se echa de menos, al principio». Es una buena manera de decirlo.
Paso 2 – Elegir el pronombre correcto
Si estás usando pronombres, el primero va a ser un pronombre sujeto: je, tu, il, elle, on, nous, vous, ils, elles.
El segundo va a ser un pronombre de objeto indirecto ; me, te, lui (para él y ella y para ello), nous, vous, y leur (siendo ambos femeninos y masculinos).
Nunca será le, la, l’ o les.
Si utilizas sustantivos, traduce el «por» con una à (puede que esta à se contraiga con un artículo – au, aux… cuidado).
Paso 3 – Haz que el verbo concuerde con el sujeto – el primer sustantivo o pronombre
Oigo ese error a menudo: » je vous manquez».
Asegúrate de que «manquer» concuerda con el primer pronombre o sustantivo, NO con el que está justo antes del verbo… Así que debería ser «Je vous manque». (Me echas de menos)
Si tu verbo está en negativo, el ne va entre los 2 pronombres: «je ne vous manque pas». (No me echas de menos)
Voilà, usar «to miss» en francés no es tan complicado, pero es contra intuitivo para un angloparlante. Así que necesitas un método que sea claro, y en el que sepas que puedes confiar. Esperemos que esto sirva.
Ahora, vayamos más allá.
To Miss en una construcción de infinitivo
Si estás usando una construcción de infinitivo, el pronombre de objeto indirecto va después del verbo conjugado.
Más ejemplos de «To Miss» en francés
Estas frases las hizo uno de mis alumnos después de trabajar con esta explicación – ¡gracias Ann por compartirlas!
Más posts sobre el tema de echar de menos a alguien, amar a alguien:
– Les petits mots d’amour – apodos de amor en francés
– Cómo usar el verbo «aimer» en francés
– Cómo hacer una invitación en francés
Cada semana publico nuevos artículos, así que asegúrate de suscribirte a la newsletter de French Today – o sígueme en Facebook, Twitter y Pinterest.