PORTAMIENTO
Historia
El papiamento se habla en las islas de Aruba, Bonaire y Curazao, que se encuentran muy cerca de Venezuela en el Mar Caribe. La lengua se formó tras la llegada de los europeos y africanos occidentales al Nuevo Mundo.
Los indios arawak del continente poblaron primero estas islas. Los españoles llegaron en 1527, pero decidieron que el clima árido las hacía inadecuadas para las plantaciones. Algunos españoles se quedaron allí con los indios, criando ganado. Los holandeses tomaron posesión de las islas en 1634, obligando a los españoles y a la mayoría de los indios a marcharse. En esta época, los indios hablaban español (todavía no había papiamento). Los holandeses tomaron a algunos indios como esclavos en Curaçao y enviaron a otros a Bonaire y Aruba, pero probablemente no se comunicaban con los indios en holandés. Los holandeses solían preferir utilizar el neerlandés entre ellos y el español o el portugués o el portugués criollo con los pueblos conquistados.
Los holandeses comenzaron a importar esclavos de África occidental en 1648; al menos algunos probablemente hablaban portugués pidgin. Curaçao no tenía grandes plantaciones, como otras islas del Caribe. Se utilizaba principalmente como zona de descanso y subasta. Después de su largo y duro viaje desde África, los esclavos podían recuperarse en Curaçao (normalmente hasta 3 meses) antes de ser vendidos a plantaciones en América del Norte o del Sur, o en otros lugares del Caribe. Los africanos que eran demasiado viejos o estaban demasiado enfermos o mentalmente enfermos para ser vendidos por un buen beneficio en otro lugar eran vendidos a los propietarios de esclavos en Curazao, donde realizaban principalmente trabajos domésticos. Los judíos sefardíes se trasladaron desde Brasil a partir de 1659, probablemente hablando una variedad regional de portugués o español. Después de 1660, los judíos desempeñaron un papel importante en la administración de los campos de esclavos, a menudo comerciando con los hispanoamericanos. En la década de 1680, la población africana igualaba a la blanca.
El papiamento probablemente surgió del portugués pidgin de los africanos, el portugués de los judíos y un poco de holandés de los holandeses. Los blancos (holandeses y judíos) aprendieron el criollo emergente para comunicarse con los esclavos. El criollo se estabilizó probablemente en Curaçao hacia 1700, y luego se extendió a Bonaire y Aruba. Hay palabras en papiamento en los nombres de barcos judíos en 1706 y en documentos holandeses de los siglos XVII y XVIII. A finales del siglo XVIII, cuando el criollo estaba plenamente establecido, los misioneros holandeses predicaban en papiamento. En el siglo XIX tradujeron la Biblia y otros documentos religiosos al idioma. Durante la época en que se desarrolló el papiamento, los isleños tuvieron frecuentes contactos con el continente sudamericano, especialmente con Venezuela, y hoy el papiamento contiene muchas palabras de origen español.
Los esclavos y la «gente libre de color» sólo hablaban papiamento durante el siglo XIX. Si tenían la suerte de recibir una educación, iban a escuelas patrocinadas por la iglesia católica en español y/o papiamento. Los judíos hablaban papiamento y portugués hasta mediados del siglo XIX, y después papiamento y español. Los descendientes de los colonos holandeses hablaban neerlandés y papiamento, pero eran pocos en comparación con los otros grupos, e incluso su neerlandés era inferior a los estándares europeos. Al parecer, los varones blancos, que hablaban con los europeos neerlandeses en relación con los negocios y los asuntos gubernamentales, tenían un dominio aceptable del idioma (según los informes de los neerlandeses europeos), mientras que sus esposas, que tenían poco contacto con los neerlandeses y mucho con los papiamentos, hablaban un neerlandés muy influenciado por el papiamento. Sus hijos aprendían el papiamento de sus niñeras negras (yayas) y de la lengua no estándar de sus madres. El puñado de escuelas que funcionaban antes del siglo XX no tuvieron mucho éxito a la hora de enseñar a los niños a hablar y leer en neerlandés, ya que la mayoría de los alumnos no poseían conocimientos del idioma cuando empezaban la escuela, y había pocas oportunidades de hacer uso de la lengua fuera de la escuela. Muchas escuelas dirigidas por organizaciones religiosas optaron por utilizar el español como lengua de enseñanza en lugar del neerlandés porque los sacerdotes creían que era más útil. (Recuérdese que la tierra firme de habla hispana está a sólo 14 millas de Aruba y a 50 millas de Curazao, mientras que a la Europa de habla holandesa sólo se podía llegar en un larguísimo viaje náutico).
El gobierno en Europa se enfureció por el bajo estatus de los holandeses en las colonias. Se repitieron los informes sobre holandeses europeos que no podían comunicarse con los isleños; uno de ellos llegó a calificar el holandés de «lengua extranjera» en las colonias. Poco después de la abolición de la esclavitud en 1863, el gobierno decidió que sólo se podía hablar neerlandés en las escuelas públicas. Esta política tuvo el efecto contrario al que se pretendía. Como los alumnos no sabían nada de neerlandés al empezar la escuela, no pudieron aprender nada al llegar a ella. Muchos abandonaron los estudios al cabo de pocos años. Los profesores procedían de Europa o de Surinam y sólo hablaban en neerlandés, o eran antillanos que no dominaban el neerlandés, pero que se veían obligados a enseñar en esa lengua de todos modos. El dominio del neerlandés disminuyó después de esta política. En 1906, el gobierno permitió el uso del papiamento en las escuelas para facilitar el aprendizaje del neerlandés. En 1935 se retractó de esta estipulación, exigiendo de nuevo que «sólo se utilizara el neerlandés» en las aulas.
Curazao y Bonaire pertenecen ahora al grupo de islas llamado Antillas Holandesas, formado en 1954. Aruba formó parte de las AN hasta 1986, cuando se independizó de este grupo. (Sigue bajo la jurisdicción de los Países Bajos.) Hoy, aproximadamente el 80% de los residentes de la isla hablan papiamento como primera lengua. Otros hablan holandés, inglés, español o lenguas del Caribe como primera lengua. El holandés sigue siendo la lengua del gobierno y la educación. El portugués dejó de utilizarse hacia 1850. El inglés sólo entró en contacto con las islas en el siglo XX, con la introducción de la industria petrolera, y es económicamente importante en el petróleo y el turismo. En la actualidad, el neerlandés sigue siendo la lengua más utilizada en las aulas; todos los alumnos aprenden inglés y español en la escuela. La mayoría de los residentes menores de 60 años hablan papiamento, neerlandés, español e inglés, pero a pesar del multilingüismo, el papiamento no parece estar en peligro de desaparecer.
Uso y actitudes actuales
Para cerca del 80% de los residentes de Bonaire y Curazao y el 70% de los de Aruba, el papiamento es la lengua «más hablada». Además, muchos inmigrantes son hablantes de la segunda lengua del criollo. El porcentaje de hogares en los que el papiamento es la lengua más utilizada ha disminuido con respecto a los años 90 -solía ser de un 90% en Bonaire y Curazao y de un 80% en Aruba-, aunque el número total de hablantes ha aumentado. Esto se debe probablemente a la reciente inmigración de latinoamericanos. Aruba vivió una oleada de inmigración similar a principios del siglo XX, cuando llegaron trabajadores de todo el Caribe para trabajar en su refinería de petróleo. En el momento de mayor empleo, en 1948, menos del 60% de los habitantes de la isla hablaban papiamento como primera lengua. Algunos de estos inmigrantes abandonaron la isla tras ser despedidos de la refinería; otros aprendieron papiamento, se integraron en la sociedad arubana y se quedaron en la isla. Queda por ver si los recientes inmigrantes se quedan o se van. Muchos vinieron a trabajar en el boom de la construcción de hoteles, que se ha ralentizado, dejando a muchos sin trabajo. Si se quedan, está por ver si aprenden papiamento y se integran en la sociedad. Los isleños son ciudadanos de los Países Bajos, y los inmigrantes que obtienen la ciudadanía suelen ir a Holanda en busca de trabajo, ya que la economía es mejor allí. Por ello, algunos centran sus esfuerzos en aprender neerlandés. El gobierno de Aruba ha cambiado recientemente sus leyes de inmigración. Los inmigrantes que buscan la ciudadanía deben demostrar que dominan el papiamento o el neerlandés. (Antes, el holandés era el único requisito).
Muchos inmigrantes latinoamericanos y caribeños optan por aprender papiamento porque es más práctico en la vida diaria de las islas, y para los hispanohablantes, es mucho más fácil de aprender que el holandés. Esto se debe a que el papiamento contiene muchas palabras en español y portugués. (Los que centran sus esfuerzos en el neerlandés señalan que el papiamento sólo es útil en tres islas pequeñas. Muchas de estas personas no lo consideran un idioma «real».)
El papiamento se utiliza ampliamente en la sociedad antillana. Es la lengua que más se escucha en la calle y en cualquier contexto informal. Hay periódicos diarios y semanales en papiamento, y cada isla tiene una emisora de televisión que emite noticias, tertulias y otros programas en papiamento. (La televisión por cable y satélite lleva a las islas emisoras venezolanas, estadounidenses y europeas. Las emisoras en inglés son las más frecuentes). Hay muchas emisoras de radio en las que toda la conversación y parte de la música son en papiamento. (El resto de la música está en inglés y español. Es raro escuchar música holandesa en la radio). (ENLACES A MUCHAS DE ELLAS A CONTINUACIÓN.)
La lengua oficial de enseñanza en las escuelas es el neerlandés, pero los profesores pueden cambiar al papiamento para explicar conceptos difíciles o comprobar la comprensión. En Curazao y Bonaire se han introducido recientemente cursos de papiamento en los institutos. Los alumnos aprenden gramática y normas ortográficas, y leen artículos y literatura en papiamento. En Aruba se están preparando cursos similares. Las comunicaciones del Gobierno son oficialmente en neerlandés, pero un ciudadano con asuntos en una oficina gubernamental puede comunicarse verbalmente en papiamento.
El papiamento sirve como símbolo nacional en estas islas, uniendo a personas de diferentes razas que lo hablan. Existe un fuerte sentimiento de que los inmigrantes deben aprender el idioma y utilizarlo para integrarse plenamente en la sociedad. Además, los nativos suelen estar resentidos con las personas que no se esfuerzan por aprenderla y utilizarla, pero esto se observa más fácilmente con los latinoamericanos que con los holandeses. Los isleños suelen sentir que los neerlandeses europeos recién llegados les miran por encima del hombro y creen que no saben hablar bien el neerlandés. Por ello, muchos isleños, consciente o inconscientemente, utilizan el neerlandés con ellos para «presumir» o demostrar su valía. Los inmigrantes latinoamericanos suelen ser pobres, no tienen estudios y trabajan en los empleos más estigmatizados. Los isleños no sienten la necesidad de demostrar sus habilidades en español a estos inmigrantes. Así, aunque muchos isleños hablan bastante bien el español, algunos se niegan a utilizarlo con los inmigrantes porque creen que éstos deben aprender papiamento. Aunque tienen el mismo sentimiento sobre los inmigrantes holandeses europeos, son los inmigrantes o visitantes holandeses los que tienen poder económico y social sobre los isleños, y la lengua holandesa gana en estas situaciones.
Enlaces a la radio, periódicos, etc.
Bon Dia Aruba (diario de Aruba)
Diario (diario de Aruba)
La Prensa (diario de Curazao)
Diario (diario de Bonaire)
Telearuba (canal de televisión de Aruba. Estación de televisión)
Telecuraçao (estación de televisión de Curazao)
Listado de estaciones de radio en Curazao y Bonaire
Listado de estaciones de radio en Aruba
Si sigues los enlaces a los periódicos en papiamento, notará que Aruba tiene un sistema ortográfico, mientras que Curazao y Bonaire tienen uno diferente. (En realidad, el lector observador también notará pequeñas diferencias entre la escritura de Curazao y Bonaire, pero palidecen en comparación con la otra distinción). El sistema de escritura de Aruba es etimológico. Esto significa que la ortografía de las palabras se basa en la forma en que se escriben las palabras en su idioma de origen. Cuando hay un sonido como la «k» en «keep», los arubianos pueden escribirlo con una «c» si la palabra procede del español (ejemplo: cas del español casa, que significa «casa») o con una «k» si la palabra procede del holandés (ejemplo: wak del holandés waken, que significa «reloj»). Curazao y Bonaire utilizan un sistema fonológico de escritura. Esto significa que intentan que una letra represente un solo sonido, aunque se permiten algunas pequeñas variaciones en la forma de pronunciar un sonido. (Un ejemplo del inglés: escribimos ‘tap’, ‘cat’ y ‘rattle’ con ‘t’, pero si escuchas atentamente, oirás que estos sonidos son ligeramente diferentes). En Curazao, ‘casa’ se escribe kas, pero se pronuncia igual que cas de Aruba.
No es difícil adaptarse a los dos sistemas de escritura (te acostumbras), pero tener sistemas diferentes puede dificultar las cosas. Por ejemplo, aunque Curazao ha desarrollado materiales educativos maravillosos para enseñar el papiamento en el aula, no se pueden utilizar tal cual en las aulas de Aruba debido a las diferencias ortográficas. Hay ventajas (y desventajas) en ambos sistemas de escritura, pero ninguna de las partes cederá y adoptará el otro sistema.
Papiamento
Previous articleEl capibara como mascotaNext article Los nuevos dispositivos de lectura para personas con discapacidad visual están cambiando vidas en todo el mundo