Las palabras negativas en español, y más concretamente, las frases negativas en español no suenan del todo bien en inglés.
Lo que quiero decir es que cuando traduzcas una frase negativa en español palabra por palabra al inglés, acabarás con algo que no tiene sentido.
Para empezar, a diferencia del inglés, los dobles negativos en español no hacen un positivo. De hecho, si una palabra es negativa en una frase en español, tenemos que hacer que todas las palabras sean negativas.
Entonces, te darás cuenta de que los sustantivos plurales casi nunca aparecen en las frases negativas en español, como ‘no problems’ o ‘no questions’.
Y, para que veas lo extraño que puede llegar a ser, te mostraré cómo la traducción al español de la palabra ‘some’ en frases como ‘some money’ o ‘some bread’ es muy diferente a la del inglés.
En este artículo, aprenderás todo lo que necesitas saber sobre las oraciones negativas en español, incluyendo cómo usar los pares de negativos en español, los plurales, cómo hacer preguntas y cómo debes tratar con cuidado los sustantivos de masa y de conteo.
Las principales palabras afirmativas y negativas en español: Una referencia rápida
Cuando pienses en la negación en español, primero tendrás que decidir si necesitas usar alguna de las palabras en español que aparecen a continuación.
Si necesitas usar ‘algo’, ‘alguien’, ‘algunos’, ‘cualquier’, ‘siempre’ o ‘también’ en una frase en español o su equivalente negativo, tendrás que trabajar con uno de los siguientes pares negativos en español.
Para cada par negativo, hay una palabra positiva en la columna de la izquierda con una palabra negativa asociada en la columna de la derecha. Tendrás que alternar entre las palabras de cada par a medida que pases de las frases positivas a las negativas en español.
Positivo | Negativo |
---|---|
Algo | Nada | Alguien | Nadie |
Alguno | Ninguno | Y, o | Ni | Siempre | Nunca | También | Tampoco |
Pero antes de llegar a las explicaciones detalladas, veamos a continuación la filosofía general de la formación de oraciones negativas en español.
Oraciones negativas en español: La filosofía general
Si no necesitas una de las palabras del apartado anterior, la negación en español es bastante sencilla.
Si la idea es algo simple como:
No me gusta el queso.
Entonces puedes alternar entre una versión positiva y una negativa de la frase simplemente añadiendo un ‘no’ de la siguiente manera:
Español: Me gusta el queso.
Español: Me gusta el queso.
English: No me gusta el queso.
Español: No me gusta el queso.
Además, si alguien te hace una pregunta, y tu respuesta es negativa tendrás que usar la palabra ‘no’ dos veces. La primera vez para responder a la pregunta, y la segunda para negar el verbo. Esto se debe a que el idioma español no tiene un equivalente de ‘no’. Así, por ejemplo:
En español: ¿Te gusta el queso?
Español: ¿Te gusta el queso?
English: No, no me gusta el queso.
Español: No, no me gusta el queso.
En cambio, si la frase implica una de las palabras de la frase anterior, como por ejemplo:
No quiero queso.
Entonces ahora la traducción se pone un poco más difícil.
Para traducir esta frase, el primer gran concepto que tienes que entender es que cuando una palabra es negativa, todos los pares negativos tienen que estar ahí también.
Por ejemplo:
No quiere hablar con nadie nunca.
En esta frase, tanto ‘ever’ como ‘anybody’ tienen que estar en forma negativa en la versión española de esta frase. Así que la traducción es:
No quiere hablar con nadie nunca.
Nota, necesitas decir nunca y nadie, lo que haría que esta frase sonara como ‘he doesn’t want to speak with nobody never’. A pesar de que esto suena extraño para el oído de un nativo inglés, es perfectamente natural en español.
En este punto, voy a pasar al primer par negativo, pero ten en cuenta que volveré a ‘I don’t want any cheese’ más adelante. Primero hay que leer sobre alguno y luego aprender cómo se contrapone a algo de.
Pero, primero vamos a empezar con siempre y nunca.
Par negativo 1: Siempre y nunca
Probablemente el par negativo más fácil de traducir entre el inglés y el español es siempre (always) y nunca (never).
Para empezar, puedes usar siempre para hablar de lo que alguien hace habitualmente:
Inglés: Mi padre siempre come a las 6 de la tarde.
Español: Mi padre siempre viene a las seis.
English: Alba siempre estudia por la noche.
Español: Alba estudia siempre por la noche.
En sentido negativo, se puede usar nunca para describir algo que nunca ocurre:
English: Nunca voy al cine.
Español: Nunca voy al cine.
Y recuerda que las dobles negaciones son la norma en español, por lo que este último ejemplo también podría ser:
No voy nunca al cine.
También se puede utilizar la palabra casi para describir algo que casi nunca ocurre:
En español: Ella casi nunca ve la televisión.
Español: Ella casi nunca ve la televisión.
Además, también puedes utilizar nunca fuera de la rutina. Puedes usarlo para hablar de algo que nunca ha ocurrido:
Español: Nunca he estado en España.
Español: Nunca he estado en España.
Antes de seguir adelante, ten en cuenta que siempre y nunca pueden ir antes o después del verbo, o al principio o al final de la frase.
Y, si utilizas nunca al principio de una frase negativa, debes sustituir el ‘no’ por nunca como en el ejemplo anterior ‘nunca voy al cine’.
Par de negativos 2: Alguien y nadie
Una vez que hayas asimilado la idea de que los dobles negativos están perfectamente bien en español, el par negativo de alguien y nadie es probablemente el siguiente par más fácil de traducir entre el inglés y el español.
Para empezar con el caso positivo, cuando el sujeto de una frase es ‘alguien’, puedes usar simplemente alguien como sigue:
Inglés: Creo que alguien me llama.
Español: Creo que alguien me llama.
English: Hay alguien por ahí que te puede ayudar.
Español: Hay alguien por ahí que te puede ayudar.
Además, siempre debes preguntar en sentido positivo:
English: ¿Hay alguien ahí?
Español: ¿Hay alguien ahí?
English: ¿Hay alguien que sepa inglés?
Español: ¿Alguien sabe inglés?
A continuación, cuando se quiere decir que no hay nadie, o que no hay nadie (o nobody), entonces la frase en español tiene que quedar así:
Inglés: No hay nadie aquí.
Inglés: No hay nadie aquí.
Español: No hay nadie aquí.
Nota las dos opciones en inglés. Continuaré durante el resto del artículo mostrando las dos opciones en inglés y su equivalente negativo en español.
También puedes hacer una pregunta en la que la palabra ‘someone’ sea el objeto de la frase (a diferencia de los ejemplos anteriores en los que era el sujeto):
Inglés: ¿Has visto a alguien?
Español: ¿Has visto a alguien?
English: No, no he visto a nadie.
Español: No, no he visto a nadie.
Español: No, no he visto a nadie.
Fíjate que hay que usar la preposición ‘a’ cuando el objeto de la frase es una persona. Puedes escuchar este podcast para aprender más sobre la preposición ‘a’.
Pares negativos 3: Algo y nada
Después de los dos primeros pares negativos, los pares restantes tienden a ser más matizados y difíciles de traducir. Esto es especialmente cierto en el caso de algo y nada.
Pero primero, empecemos por el caso más sencillo: la traducción directa de algo y nada.
Por ejemplo:
Español: Tengo algo en la mano.
Español: Tengo algo en la mano.
O en el caso negativo:
Inglés: No tengo nada en la mano.
Inglés: No tengo nada en la mano.
Español: No tengo nada en la mano.
De nuevo, cuando haces una pregunta es positiva:
Inglés: ¿Has dicho algo?
Español: ¿Has dicho algo?
Y en respuesta:
Español: No, no he dicho nada.
Inglés: No, no he dicho nada.
Español: No, no he dicho nada.
Pero, como en el caso anterior de nadie, cuando nada es el sujeto de la frase no es necesario incluir un ‘no’. Por ejemplo:
Español: Nada es imposible.
Español: Nada es imposible.
Pero también puedes decir:
No es imposible nada.
Aquí, aunque suene extraño para un nativo inglés, el nada sigue siendo el sujeto de la frase pero como viene después en la oración necesitas el ‘no’ para que el verbo sea negativo.
Lo siguiente que tienes que saber con algo y nada es que puede que tengas que usarlos en lugar del siguiente par negativo cuando consideres sustantivos de cuenta y de masa.
Pero, antes de entrar en detalles, vamos a presentar a alguno y ninguno.
Par negativo 4: Alguno y ninguno
Lo primero que tienes que tener en cuenta con alguno y ninguno, es que actúan como adjetivos o como pronombres.
Esto significa que tienen que coincidir en género y número con el sustantivo al que modifican o representan.
Aquí tienes las opciones:
Colocación | Positivo | Negativo |
---|---|---|
Ante un sustantivo masculino | Algún | Ningún | Reemplazar un sustantivo masculino | Alguno | Ninguno |
Nombre femenino | Alguna | Ninguna |
Plural masculino | Algunos | Ningunos |
Plural femenino | Algunas | Ningunas |
Además, también tendrás que saber que si utilizas una de las palabras anteriores en una frase en español, solo puedes usarlas con sustantivos contables.
Entonces, ¿qué es un sustantivo contable?
Simplemente, un sustantivo contable es un sustantivo que se puede contar. Esto incluye cosas como personas, lugares, ideas, preguntas, manzanas o edificios.
Si suena extraño decir «Hay 2 y ½ personas aquí» o «Tengo 1 y ½ preguntas», entonces tienes un sustantivo contable, y puedes usar alguno y ninguno con el sustantivo.
Por ejemplo, empezando por el caso positivo:
Español: Hay algunas cosas en el coche.
Español: Hay algunas cosas en el coche.
English: Algún día, me voy a mudar a España.
Español: Algún día, me voy a mudar a España.
English: No he hablado con todos los estudiantes de la clase, sólo con algunos.
Español: No he hablado con todos los estudiantes de la clase, sólo algunos.
Nota, en el último ejemplo, la primera parte de la frase empieza en negativo pero termina con el caso positivo. Este ejemplo es una ligera excepción a la regla habitual de la doble negación porque es una idea positiva (he hablado con algunos de los estudiantes, sólo que no con todos).
Para el caso negativo del último ejemplo podrías decir:
Inglés: No he hablado con ninguno de los alumnos de la clase.
Inglés: No he hablado con ninguno de los estudiantes de la clase.
Español: No he hablado con ninguno de los estudiantes de la clase.
Otra idea importante que debes tener en cuenta es que ninguno rara vez se encuentra en forma plural.
En otras palabras, no encontrarás un plural de una idea negativa. Puedes pensar en ninguno en inglés como ‘none’ o ‘not even one’.
Mientras escribía este artículo me costó encontrar una excepción pero hubo una que puedes considerar:
En inglés: No tengo ningún deseo de verlo.
Inglés: No tengo ninguna gana de verlo.
Español: No tengo ningunas ganas de verlo.
La razón por la que se dice ‘ningunas’ en plural en este ejemplo es para que coincida con ‘ganas’ en la expresión ‘tener ganas de’, donde ‘ganas’ siempre está en plural.
De igual forma, en relación a los plurales con este par negativo, si estás haciendo una pregunta y no sabes si la respuesta será una cantidad de cero, uno o múltiple, debes hacer la pregunta en singular.
Por ejemplo:
Español: Are there any questions?
Español: ¿Hay alguna pregunta?
Y si la respuesta es que «no hay» preguntas o que «no hay», se contestaría:
Español: No hay preguntas.
Inglés: No hay ninguna pregunta.
Español: No hay ninguna pregunta.
A pesar de que en inglés decimos ‘there are no questions’ en plural, en español, y quizá con más lógica, se dice there are none (ninguna) en singular.
Alguno vs algo de, ninguno vs nada de
Siguiendo con el punto anterior sobre los sustantivos de cuenta y masa, tenemos que hablar de una importante elección que tienes que hacer con alguno y algo de, o ninguno y nada de.
He mencionado antes que debes usar alguno y ninguno con sustantivos contables-sillas, bolígrafos o teléfonos móviles.
Pero, si te encuentras con un sustantivo masivo, ya no puedes usar alguno o ninguno.
De nuevo, dicho de forma sencilla, los sustantivos masivos son sustantivos que no se pueden contar. Entre ellos se encuentran cosas como: el pan, el queso, la leche, el agua o el dinero.
Al igual que en inglés, en español no se puede decir ‘two money’ o ‘two moneys’ o ‘two milks’. Se dice ‘más leche’ o ‘menos leche’, o ‘algo de leche’.
Y, cuando te encuentras con que quieres decir ‘algo de pan’ o ‘algo de dinero’, la tentación puede ser ir por alguno pero, en cambio, tienes que decir ‘algo de’.
Por ejemplo:
Español: Hay algo de pan en la mesa.
Español: Hay algo de pan en la mesa.
English: No nos queda leche.
Español: No nos queda nada de leche.
Español: No nos queda nada de leche.
Si quisieras hacer una pregunta con un sustantivo de masa, podrías preguntar (de nuevo en positivo):
Inglés: Do you have any money?
Español: ¿Tienes algo de dinero?
En la negativa, puedes responder con cualquiera de las siguientes respuestas:
Inglés: No, no tengo dinero.
Inglés: No, no tengo dinero.
Español: No, no tengo nada de dinero.
English: No tengo nada.
Español: No tengo nada.
Español: No tengo nada.
Y, en positivo, puedes responder con cualquiera de las siguientes:
Inglés: Sí, tengo algo de dinero.
Español: Sí, tengo algo de dinero.
English: Sí, tengo algo.
Español: Sí, tengo algo.
Sé que esto es un reto, la clave aquí es ponerlo en práctica tan pronto y tan a menudo como puedas.
Par negativo 5: Y, o, ni
En lugar de un par negativo, esta categoría podría tener más sentido si la consideras como un trío negativo formado por ‘y’, ‘o’ y ‘ni’.
Además, a veces ‘ni’ (neither, nor) será el equivalente negativo ‘y’ (and), y a veces ‘o’ (or).
Por ejemplo, si alguien te preguntara esto:
Español: ¿Prefieres café o té?
Español: ¿Prefieres café o té?
Y no te gusta ninguno de los dos, podrías decir:
Inglés: No me gusta ni el café ni el té.
Inglés: No me gusta ni el café ni el té.
Español: No me gustan (ni) el café ni el té.
Aquí puedes ver que se utiliza ni en la respuesta negativa a una pregunta ‘o’. También he puesto el primer ni entre paréntesis ya que es completamente opcional en esta frase.
En cambio, un ejemplo positivo con ‘y’ podría ser:
Español: Rocío, Alex y Luis quieren ir al parque.
Español: Rocío, Alex y Luis quieren ir al parque.
El equivalente negativo sería:
English: Rocío, Alex y Luis no quieren ir al parque.
Inglés: Ni Rocío ni Alex ni Luis quieren ir al parque.
Español: Ni Rocío ni Alex ni Luis quieren ir al parque.
Nota aquí que, al igual que en el ejemplo anterior con nunca al inicio de la frase, no es necesario un ‘no’ para negar la frase porque en su lugar está ni.
Pares negativos 6: También y tampoco
En general, también y tampoco causan demasiados dolores de cabeza a los estudiantes de español. Pero, hay un truco con el que hay que tener cuidado alrededor de verbos como gustar.
En primer lugar, la situación positiva normal es la siguiente, si alguien dice:
Español: Quiero un vaso de agua.
Español: Quiero un vaso de agua.
Si tú también quieres un vaso de agua, podrías decir:
English: Yo también.
Español: Yo también.
O:
English: Yo también quiero un vaso de agua.
Español: Quiero un vaso de agua también.
En el caso negativo, si alguien dice:
Inglés: No recuerdo su nombre.
Español: No recuerdo su nombre.
Si tú tampoco recordaras su nombre, podrías decir:
Inglés: Yo tampoco.
Español: Yo tampoco.
O:
English: Yo tampoco recuerdo su nombre.
Español: Tampoco recuerdo su nombre.
Español: No recuerdo su nombre tampoco.
Veamos el caso complicado en el siguiente apartado.
Yo también vs a mi también, yo tampoco vs a mi tampoco
Ahora para la situación en la que se utiliza un verbo como gustar.
Considera la siguiente frase positiva:
Español: El tema me interesa mucho.
Español: Me interesa mucho el tema.
Si a ti también te interesa el tema, debes decir:
English: A mí también.
Español: A mi también.
Aquí necesitas ‘a mi’ porque la construcción de oraciones con verbos como gustar lo pide.
Cuando usas un verbo como gustar, realmente estás diciendo:
Español: A mi me interesa.
Español: A mi me interesa.
Así que cuando estás de acuerdo con la idea, mantienes el ‘a mi’ y cambias el resto de la frase por también:
Español: A mi también.
Español: A mi también.
O:
English: A mí también me interesa.
Español: A mi me interesa también.
En el caso negativo, alguien podría decir:
Inglés: No me gustan las verduras.
Español: No me gustan las verduras.
Si estás de acuerdo, entonces deberías decir:
Inglés: Yo tampoco.
Español: A mi tampoco.
O:
Inglés: A mí tampoco me gustan las verduras.
Español: A mí tampoco me gustan las verduras.
Español: A mi no me gustan las verduras tampoco.
Cómo pensar en con y sin
Antes de concluir esta guía, vamos a discutir una última idea que podría causar confusión en torno a este tema.
¿Es con y sin un par negativo?
Podrías estar tentado a pensar en sin como la versión negativa de con. Pero, es mejor pensar en estas dos palabras como dos conceptos distintos y casi no relacionados.
Puedes usar con para describir una combinación o adición de elementos, mientras que debes usar sin cuando quieras describir la eliminación de un elemento de un lugar donde puede estar normalmente.
Por ejemplo,
Español: Quiero un refresco sin hielo.
Español: Quiero un refresco sin hielo.
English: Prefiero una paella sin marisco.
Español: Prefiero paella sin marisco.
Ambas frases son positivas y funcionan perfectamente con sin (que podría pensarse como la palabra negativa).
Si sólo se usara con en las frases positivas, no se podría pedir un refresco sin hielo o una paella sin marisco.
Otro ejemplo,
Inglés: No quiere hablar con nadie.
Inglés: No quiere hablar con nadie.
Español: Él no quiere hablar con nadie.
Aquí, si cambiaras con por sin, la idea de ‘no querer hablar sin nadie’ resulta en una frase sin sentido.
Así que, de nuevo, es importante pensar en con y sin como palabras separadas que pueden aparecer cada una en frases positivas y negativas.
Tu turno
La negación en español es un gran tema.
Y, muchas de las estructuras de las oraciones negativas en español no se traducen bien al inglés.
Así que, mi reto para ti es que te hagas esta pregunta: «¿Cómo puedo recordar esto?»
¿Cómo puedes tomar los conocimientos de este artículo y ponerlos en tu memoria a largo plazo? Qué puedes hacer para que se te quede grabado? Y qué es lo que mejor te funciona a la hora de memorizar nueva teoría del español?
Y, por último, después de leer esto, ¿cómo más puedes formar frases con palabras afirmativas y negativas en español?