Cuando te encuentras por primera vez con el subjuntivo español, puede parecer que su único propósito es hacer el español más difícil.
¿Cuál es la diferencia entre comemos y comamos? No significan ambos «comemos»? ¿Por qué el español tiene dos palabras donde el inglés sólo tiene una?
No son sólo los estudiantes de español los que tienen problemas aquí. El subjuntivo -a veces llamado «conjuntivo»- se encuentra en muchas lenguas europeas: el francés, el portugués, el italiano, el alemán e incluso el galés, por nombrar sólo algunas. Los angloparlantes suelen tener dificultades para aprenderlo.
El subjuntivo es un modo, no un tiempo. Contrasta con el modo indicativo, que no es más que una palabra elegante para las formas verbales «normales» que se utilizan con mucha más frecuencia.
Aunque no lo creas, el subjuntivo español no tiene por qué ser intimidante o difícil.
La mayoría de los libros de gramática española explican cómo utilizar el subjuntivo, pero hacen un mal trabajo a la hora de explicar lo que realmente es. Mi objetivo en este artículo es darte lo que los libros de gramática no dan. Quiero darte algunos «a-has» que te hagan ver el subjuntivo bajo una nueva luz, y espero que sea más fácil de aprender.
Me centraré en el subjuntivo español, pero los principios que explico deberían ayudar con el subjuntivo en cualquier idioma.
Este artículo no es:
- Una guía de las formas verbales del subjuntivo – es decir, las terminaciones del subjuntivo para hablar, comer, partir etc.. Si eso es lo que buscas, te recomiendo este recurso.
- Una explicación detallada de todas las sutilezas e intrincamientos del subjuntivo. Este tipo de explicaciones son útiles, pero empezar con ellas sería como construir una casa por el tejado. Mi objetivo aquí es darte una base.
Pero primero, veamos la forma incorrecta de aprender el subjuntivo, también conocida como «cómo lo hace la mayoría de la gente».
Cómo no aprender el modo subjuntivo
Mi primer roce con el subjuntivo fue en francés, no en español. Mis lecciones podrían ser un caso de estudio sobre lo que no se debe hacer:
Hacer que el subjuntivo se sienta misterioso e intimidante
Estudié francés durante unos diez años en la escuela. El subjuntivo se introdujo más o menos a la mitad. Sí, es cierto: tardé cinco años en llegar a él.
No importa que los niños franceses/españoles/etc. usen todos el subjuntivo con facilidad. Para ellos, es una parte más de la lengua, nada particularmente interesante o especial.
Para mí, sin embargo, el subjuntivo era un misterio enigmático. Había oído hablar de él, pero nadie me explicaba qué era. La gente hablaba de él en susurros asombrados, como si fuera una superarma demasiado peligrosa de manejar. Estaba claro que estaba muy por encima de las capacidades de mentes jóvenes y débiles como la mía.
Así que cuando empezamos a aprender el subjuntivo, me pareció algo enorme. Me habían condicionado a esperar un reto aterrador, intimidante e imposiblemente difícil.
¡Esta no es una mentalidad que conduzca al aprendizaje!
Trata el subjuntivo como una lista de reglas que hay que memorizar.
De acuerdo, así que no estás cayendo en las tácticas de miedo. Te has armado de valor para abordar el subjuntivo. ¿Cómo se te presentará?
Probablemente algo así: una larga y aburrida lista de reglas. Usar un subjuntivo en una cláusula subordinada con cambio de sujeto cuando el primer verbo es bla, bla, bla… ¿Ya estás dormido?
Puede que aprendas una mnemotecnia como «WEIRDO» para ayudarte a recordar todas estas reglas. Pero siempre se centra en cuándo usar el subjuntivo, prestando muy poca atención al «por qué».
Además de ser excepcionalmente aburrido, esta es la forma más lenta e ineficaz que puedes aprender el subjuntivo. ¡Los hablantes nativos no lo hacen así! Hay una forma mucho mejor.
La forma correcta de aprender el subjuntivo
Una analogía: ¿cuál es la diferencia entre «do» y «make» en inglés? Puede que te parezca obvia, pero no todo el mundo está de acuerdo.
En español hay una sola palabra -hacer- que significa tanto «do» como «make». Los hispanohablantes que aprenden inglés a menudo no están seguros de qué palabra utilizar.
Pero para un hablante nativo de inglés, apenas requiere pensamientos. ¡»Do» y «make» son palabras diferentes! Significan cosas diferentes – ¿no es obvio?
Puede que no siempre seas capaz de explicar la diferencia (¿por qué «lavamos los platos» pero «hacemos la cama»?) pero aun así sabes qué es lo correcto. «Do» y «make» simplemente se sienten diferentes.
Así es como se siente el subjuntivo para los hablantes nativos de español.
Si tienen que elegir entre habla (indicativo) y hable (subjuntivo), no piensan en cuáles son las «reglas». Simplemente eligen la palabra que significa lo que quieren decir. La mnemotecnia «WEIRDO» no entra en su razonamiento.
Así que, si quieres usar el subjuntivo correctamente, este es el primer y más importante paso que debes dar: debes entender lo que significa.
Aquí es donde espero poder ser de ayuda.
¿Qué significa el subjuntivo?
Sigamos con la palabra hablar – «to speak». Ella habla español significa «habla español», mientras que ella hable español significa… «habla español», pero en subjuntivo.
¿Cuándo debes usar cada una? ¿Cuál es la diferencia de significado?
La forma más fácil de ver la diferencia es comparar algunas frases de ejemplo:
Indicativo:
- Estoy seguro de que ella habla español
- Es cierto que ella habla español. (It’s true she speaks Spanish)
- Sé que ella habla español (I know she speaks Spanish.)
- Espero que ella hable español (I hope she speaks Spanish)
- Dudo que ella hable español. (Dudo que ella hable español)
- Es posible que ella hable español. (Es posible que ella hable español)
- No hay ninguna posibilidad de que ella hable español. (No hay ninguna posibilidad de que ella hable español)
- Tenía dinero = I had money. (Tenía es indicativo.)
- Si tuviera dinero = If I had money. (Tuviera es subjuntivo. También podría ser tuviese, que significa lo mismo.
- Si tuviese el dinero, te pagaría.
- Si hubiese tenido el dinero, te habría pagado.
- Si tengo el dinero, te pagaré.
- Si tuviera el dinero, te pagaría.
- Si hubiera tenido el dinero, te habría pagado.
- Si tengo el dinero, te pagaré.
- Creo que Benny habla chino – I think Benny speaks Chinese. (indicativo)
- No creo que Benny hable chino – I don’t think Benny speaks Chinese. (subjuntivo)
- Es que yo quiero bailar – «Es que yo quiero bailar». (indicativo)
- No es que yo quiera bailar – «No es que yo quiera bailar». (subjuntivo)
- Busco a alguien que tiene una barba – indicativo
- Busco a alguien que tenga una barba – subjuntivo
- Ella me dijo que ve Juego de Tronos – «she told me that she watches Game of Thrones»
- Ella me dijo que ve Juego de Tronos – «she told me to watch Game of Thrones.»
Subjuntivo:
Desciende por la lista, y por cada frase pregúntate: «¿habla español?».
Como debe quedar claro, en las oraciones de indicativo, la respuesta es «sí» o «probablemente». En las oraciones de subjuntivo, la respuesta es «tal vez» o «no».
Esta es la diferencia fundamental entre el indicativo y el subjuntivo.
Los verbos de indicativo describen la realidad: las acciones, la certeza, la verdad, lo concreto.
Los verbos de subjuntivo describen la posibilidad: los deseos, las dudas, las querencias, lo efímero.
Ahora bien, por sí solo esto no te enseña todo lo que necesitas saber. Algunas situaciones no encajan claramente en ninguna de las dos categorías. Pero comprender esta distinción entre «real» y «posible» es la clave para comprender en profundidad el subjuntivo.
Donde el inglés es útil
En este punto es útil echar un vistazo más de cerca al subjuntivo inglés.
¿Espera, qué? Me has oído bien: El inglés tiene un subjuntivo. Solo que no solemos fijarnos en él, porque es un maestro del disfraz.
Echa un vistazo a esta frase:
«Si tuviera el dinero, te pagaría»
Piensa en ese «tenía». A primera vista, parece ser el tiempo pasado de «tener». Pero, ¿por qué utilizar el pasado? El hablante no está hablando del pasado. Están diciendo que ahora no tienen dinero. Esta frase está describiendo un estado de cosas en el presente.
Parece que hay más en ese «tenía» de lo que parece. Señoras y señores, estamos ante un subjuntivo.
Compáralo con la frase simple «tenía dinero». En este caso, había se refiere claramente al pasado, y es un verbo de indicativo simple. Es la adición de un «si» lo que agita las cosas.
Ese es el problema: la forma de subjuntivo de «haber» parece sólo el tiempo pasado. En ambos casos la palabra es «had», pero el significado es sutilmente diferente.
(Nota: a menudo oigo a los americanos usar el perfecto condicional «if I would have» en lugar del pasado subjuntivo «if I had». Por ejemplo, un estadounidense podría decir «Si me hubieras dicho eso, habría dicho algo»
(No voy a entrar en una discusión sobre gramática prescriptiva vs. descriptiva. Sólo quiero hacer notar que, como británico, esto realmente me rechina los oídos. Querida América: por favor, deja de decir esto. Y dejad «a long ways» y «on accident» mientras estáis en ello.)
El único momento en el que el subjuntivo inglés se hace evidente es con el verbo «to be». Puedes verlo en la expresión «if I were you». «I were» es subjuntivo, y sin un «if» suena poco gramatical.
El español, en cambio, deja clara la distinción para todos los verbos:
Como ejercicio, compara estas frases en inglés:
Para cada frase, pregúntate: ¿el hablante está hablando del pasado, del presente o del futuro?
¿Cómo cambiaría el significado de «tenía», «había tenido» y «tiene» si se eliminara el «si» delante?
También fíjate en cómo cambia el verbo de la segunda cláusula en función de la primera: «pagaría» frente a «habría pagado», etc. ¿Puedes cambiar esto y que siga teniendo sentido?
Ahora mira las traducciones al español. ¿Puedes ver cómo siguen los mismos patrones gramaticales que sus homólogos ingleses?
Pensar en estos ejemplos debería ayudarte a entender lo que significa el subjuntivo tanto en inglés como en español.
Más ejemplos para ayudarte a entender lo que significa el subjuntivo
No tengas miedo de tu libro de gramática. No he dicho «no estudies nunca las reglas», simplemente te he recomendado que no las estudies antes.
Ese acrónimo «WEIRDO» no es completamente inútil.
Pero antes de llegar a eso, veamos algunos usos más reales del subjuntivo. Los siguientes ejemplos me ayudaron a entender lo que significa el subjuntivo.
En la primera frase, la implicación es que Benny sí habla español – por lo que el hablante sabe. Así que usamos un indicativo.
La segunda frase introduce un elemento de duda. Habla ya no tiene sentido – tenemos que cambiar al subjuntivo hable.
«Es que…» es una frase de relleno común en español. No hay ninguna razón por la que la primera frase no pueda ser indicativa: ¡el hablante quiere bailar! Estamos hablando de un deseo real y concreto.
En la segunda frase, las cosas se niegan. Ahora el verbo «querer» se está refiriendo a un no-acontecimiento abstracto, por lo que debe usar un subjuntivo – quiera.
¡Este es un avanzado! Ambas frases significan «Busco a alguien que tenga barba»- pero hay una sutil diferencia.
La primera frase, con el indicativo «tiene», implica que buscas a una persona con barba en concreto. Digamos que tu amigo Gandalf ha desaparecido, y estás tratando de averiguar si alguien lo ha visto. En este caso usarías «tiene», porque tu amigo es real, y realmente tiene barba.
La segunda frase, sin embargo, implica que estás buscando a cualquier persona con barba – no te importa quién. Entonces, ¿quién es el sujeto del verbo «tener»? Nadie en particular – la acción de «tener barba» es una posibilidad teórica, abstracta, no ligada a nada concreto en el mundo real. Así que se necesita el subjuntivo «tenga».
Este es un gran ejemplo de cómo el subjuntivo permite matices más finos de significado que requerirían palabras adicionales para traducirse con precisión al inglés.
Este es un ejemplo de cómo se utiliza el subjuntivo para describir órdenes, peticiones y exigencias.
El «ve» de la primera frase es un indicativo estándar. Realmente ve Juego de Tronos.
El segundo «mira» es menos concreto. Todavía no veo Juego de Tronos (por desgracia para mí). El verbo se refiere a la posibilidad abstracta de que lo vea, por lo que procede el subjuntivo.
¿A dónde ir desde aquí?
El subjuntivo es un gran tema. Hay muchas sutilezas que no he cubierto, pero espero haberte dado una base sólida.
Por fin ha llegado el momento de desenterrar tu libro de gramática. Mira las oraciones de ejemplo de WEIRDO, contrasta con el indicativo y mira si tiene sentido. Te recomiendo hacer fichas para aprender la estructura de la frase.
Sólo recuerda la regla de oro: céntrate en el significado, no en las reglas.
Sabrás que dominas el subjuntivo cuando ya no te des cuenta de que lo estás usando. No tendrás que pensar en ello: tenga, hable, sea, etc. saldrá de tu boca y no te parecerá gran cosa. No sólo entenderás la diferencia, sino que la sentirás – como lo haría un hablante nativo.