Negative Wörter im Spanischen, und genauer gesagt, negative Sätze im Spanischen, klingen im Englischen nicht ganz richtig.
Was ich meine, ist, dass, wenn Sie einen negativen spanischen Satz Wort für Wort ins Englische übersetzen, Sie am Ende etwas haben, das keinen Sinn ergibt.
Für den Anfang, im Gegensatz zum Englischen, machen doppelte Negative im Spanischen kein Positiv. In der Tat, wenn ein Wort in einem spanischen Satz negativ ist, müssen wir alle Wörter negativ machen.
Dann werden Sie feststellen, dass Plural-Nomen fast nie in negativen spanischen Sätzen vorkommen, wie z.B. „keine Probleme“ oder „keine Fragen“.
Und um zu sehen, wie seltsam es werden kann, zeige ich Ihnen, wie die spanische Übersetzung des Wortes „some“ in Sätzen wie „some money“ oder „some bread“ ganz anders als im Englischen ist.
In diesem Artikel erfahren Sie alles, was Sie über negative Sätze im Spanischen wissen müssen, einschließlich der Verwendung von spanischen Negativpaaren, Pluralen, wie man Fragen stellt und wie man sorgfältig mit Massen- und Zählsubstantiven umgehen muss.
Die wichtigsten affirmativen und negativen Wörter im Spanischen: Eine Kurzreferenz
Wenn Sie über die Verneinung im Spanischen nachdenken, müssen Sie zunächst entscheiden, ob Sie eines der folgenden spanischen Wörter verwenden müssen.
Wenn Sie in einem spanischen Satz „etwas“, „jemand“, „etwas“, „irgendetwas“, „immer“ oder „auch“ oder das negative Äquivalent verwenden müssen, müssen Sie mit einem der folgenden spanischen Negationspaare arbeiten.
Für jedes Negationspaar gibt es ein positives Wort in der linken Spalte mit einem zugehörigen negativen Wort in der rechten Spalte. Sie müssen zwischen den Wörtern in jedem Paar hin- und herwechseln, so wie Sie zwischen positiven und negativen Sätzen im Spanischen wechseln.
Positivo | Negativo |
---|---|
Algo | Nada |
Alguien | Nadie |
Alguno | Ninguno |
Y, o | Ni |
Siempre | Nunca |
También | Tampoco |
Aber bevor wir zu den detaillierten Erklärungen kommen, schauen wir uns als Nächstes die allgemeine Philosophie der Bildung von negativen Sätzen im Spanischen an.
Negative Sätze im Spanischen: Die allgemeine Philosophie
Wenn Sie keines der Wörter aus dem vorigen Abschnitt benötigen, ist die Negation im Spanischen recht einfach.
Wenn es sich um etwas Einfaches handelt wie:
Ich mag keinen Käse.
Dann können Sie zwischen einer positiven und einer negativen Version des Satzes umschalten, indem Sie einfach ein ’no‘ hinzufügen, wie folgt:
Englisch: Ich mag Käse.
Español: Me gusta el queso.
Englisch: I don’t like cheese.
Español: No me gusta el queso.
Wenn Ihnen jemand eine Frage stellt und Ihre Antwort negativ ausfällt, müssen Sie das Wort „nein“ zweimal verwenden. Das erste Mal, um die Frage zu beantworten, und das zweite Mal, um das Verb zu verneinen. Das liegt daran, dass die spanische Sprache kein Äquivalent für „don’t“ hat. Also, zum Beispiel:
Englisch: Do you like cheese?
Español: ¿Te gusta el queso?
Englisch: No, I don’t like cheese.
Español: No, no me gusta el queso.
Im Gegensatz dazu, wenn der Satz eines der Wörter aus dem vorherigen Satz beinhaltet, wie zum Beispiel:
Ich möchte keinen Käse.
Dann wird die Übersetzung ein wenig anspruchsvoller.
Um diesen Satz zu übersetzen, müssen Sie als erstes verstehen, dass, wenn ein Wort negativ ist, alle negativen Paare ebenfalls vorhanden sein müssen.
Zum Beispiel:
Er will mit niemandem jemals sprechen.
In diesem Satz müssen sowohl „jemals“ als auch „jemand“ in der spanischen Version dieses Satzes in der negativen Form sein. Die Übersetzung lautet also:
No quiere hablar con nadie nunca.
Beachten Sie, dass Sie nunca und nadie sagen müssen, was diesen Satz wie ‚er will mit niemandem nie sprechen‘ klingen lassen würde. Obwohl dies für das Ohr eines englischen Muttersprachlers seltsam klingt, ist es im Spanischen vollkommen natürlich.
An dieser Stelle werde ich zum ersten Negativpaar übergehen, aber beachten Sie, dass ich später zu ‚Ich will keinen Käse‘ zurückkehren werde. Sie müssen zunächst über alguno lesen und lernen, wie es im Gegensatz zu algo de steht.
Aber beginnen wir zunächst mit siempre und nunca.
Negativpaar 1: Siempre y nunca
Das wohl am einfachsten zu übersetzende Negativpaar zwischen Englisch und Spanisch ist siempre (immer) und nunca (nie).
Zu Beginn kann man siempre verwenden, um darüber zu sprechen, was jemand routinemäßig tut:
Englisch: My father always eats at 6 pm.
Español: Mi padre siempre come a las seis.
Auf Englisch: Alba studiert immer nachts.
Español: Alba estudia siempre por la noche.
Im negativen Sinne kann man nunca verwenden, um etwas zu beschreiben, das nie passiert:
Englisch: I never go to the movies.
Español: Nunca voy al cine.
Und denken Sie daran, dass doppelte Verneinungen im Spanischen die Norm sind, also könnte dieses letzte Beispiel auch lauten:
No voy nunca al cine.
Sie können auch das Wort casi (fast) verwenden, um etwas zu beschreiben, das fast nie passiert:
Englisch: Sie sieht fast nie fern.
Español: Ella casi nunca ve la televisión.
Außerdem können Sie nunca auch außerhalb der Routine verwenden. Sie können es verwenden, um über etwas zu sprechen, das nie passiert ist:
Englisch: Ich bin nie in Spanien gewesen.
Español: Nunca he estado en España.
Bevor Sie weitermachen, beachten Sie, dass siempre und nunca vor oder nach dem Verb stehen können, oder am Anfang oder Ende des Satzes.
Und wenn Sie nunca am Anfang eines negativen Satzes verwenden, sollten Sie das ’no‘ durch nunca ersetzen, wie im obigen Beispiel ’nunca voy al cine‘.
Negativpaar 2: Alguien y nadie
Wenn Sie die Idee verinnerlicht haben, dass doppelte Negative im Spanischen völlig in Ordnung sind, ist das Negativpaar alguien (jemand) und nadie (niemand / niemand) wahrscheinlich das nächste einfachste Paar, das zwischen Englisch und Spanisch zu übersetzen ist.
Um mit dem positiven Fall zu beginnen, wenn das Subjekt eines Satzes „jemand“ ist, können Sie einfach alguien wie folgt verwenden:
Englisch: I think someone is calling me.
Español: Creo que alguien me llama.
Englisch: Da drüben ist jemand, der Ihnen helfen kann.
Español: Hay alguien por ahí que te puede ayudar.
Zudem sollten Sie immer im positiven Sinne fragen:
Englisch: Is there someone there?
Español: ¿Hay alguien ahí?
Englisch: Does someone know English?
Español: ¿Alguien sabe inglés?
Wenn Sie sagen wollen, dass es niemanden gibt, oder dass es niemanden gibt (oder niemand), dann muss der spanische Satz wie folgt aussehen:
Englisch: There is nobody here.
Englisch: Es ist niemand hier.
Español: No hay nadie aquí.
Beachten Sie die beiden Möglichkeiten im Englischen. Ich werde für den Rest des Artikels damit fortfahren, beide englischen Optionen und ihre negative spanische Entsprechung zu zeigen.
Sie können auch eine Frage stellen, bei der das Wort „jemand“ das Objekt des Satzes ist (im Gegensatz zu den obigen Beispielen, bei denen es das Subjekt war):
Englisch: Haben Sie jemanden gesehen?
Español: ¿Has visto a alguien?
Englisch: Nein, ich habe niemanden gesehen.
Español: No, I have seen no one.
Español: No, no he visto a nadie.
Beachten Sie, dass Sie die Präposition ‚a‘ verwenden müssen, wenn das Objekt des Satzes eine Person ist. Sie können sich diesen Podcast anhören, um mehr über die Präposition ‚a‘ zu erfahren.
Negativpaar 3: Algo y nada
Nach den ersten beiden Negativpaaren sind die verbleibenden Paare eher nuancierter und schwieriger zu übersetzen. Das gilt besonders für algo und nada.
Beginnen wir aber mit dem einfachsten Fall: der direkten Übersetzung von etwas und nichts.
Zum Beispiel:
Englisch: Ich habe etwas in meiner Hand.
Español: Tengo algo en la mano.
Oder im negativen Fall:
Englisch: Ich habe nichts in der Hand.
Englisch: I have nothing in my hand.
Español: No tengo nada en la mano.
Auch wenn Sie eine Frage stellen, ist sie positiv:
Englisch: Hast du etwas gesagt?
Español: ¿Has dicho algo?
Und als Antwort:
Englisch: No, I didn’t say anything.
Englisch: Nein, ich habe nichts gesagt.
Español: No, no he dicho nada.
Aber wenn nada das Subjekt des Satzes ist, brauchen Sie, wie im Fall von nadie oben, kein ’no‘ einzufügen. Zum Beispiel:
Englisch: Nichts ist unmöglich.
Español: Nada es imposible.
Sie können aber auch sagen:
No es imposible nada.
Hier, obwohl dies für einen englischen Muttersprachler seltsam klingt, ist das nada immer noch das Subjekt des Satzes, aber weil es später im Satz kommt, brauchen Sie das ’no‘, um das Verb zu verneinen.
Das nächste, was Sie mit algo und nada wissen müssen, ist, dass Sie sie anstelle des nächsten Negativpaares verwenden müssen, wenn Sie Zähl- und Massensubstantive betrachten.
Aber bevor wir zu den Details kommen, stellen wir Ihnen alguno und ninguno vor.
Negativpaar 4: Alguno y ninguno
Das erste, was Sie bei alguno und ninguno beachten müssen, ist, dass sie als Adjektive oder Pronomen fungieren.
Das bedeutet, dass sie in Geschlecht und Zahl mit dem Substantiv übereinstimmen müssen, das sie modifizieren oder repräsentieren.
Hier sind Ihre Möglichkeiten:
Position | Positivo | Negativo |
---|---|---|
Vor einem männlichen Substantiv | Algún | Ningún | Ersetzen Sie ein männliches Substantiv | Alguno | Ninguno |
Weibliches Substantiv | Alguna | Ninguna |
Männlicher Plural | Algunos | Ningunos |
Weiblicher Plural | Algunas | Ningunas |
Zudem, müssen Sie auch wissen, dass Sie, wenn Sie eines der oben genannten Wörter in einem spanischen Satz verwenden, diese nur mit Zählsubstantiven verwenden können.
Was ist also ein Zählsubstantiv?
Einfach gesagt, ist ein Zählsubstantiv ein Substantiv, das gezählt werden kann. Dazu gehören Dinge wie Menschen, Orte, Ideen, Fragen, Äpfel oder Gebäude.
Wenn es sich seltsam anhört zu sagen „Hier sind 2 und ½ Leute“ oder „Ich habe 1 und ½ Fragen“, dann haben Sie ein Count-Nomen, und Sie können alguno und ninguno mit dem Nomen verwenden.
Zum Beispiel, beginnend mit dem positiven Fall:
Englisch: There are some things in the car.
Español: Hay algunas cosas en el coche.
Auf Englisch: Someday, I’m going to move to Spain.
Español: Algún día, me voy a mudar a España.
Englisch: Ich habe nicht mit allen Schülern der Klasse gesprochen, nur mit einigen.
Español: No he hablado con todos los estudiantes de la clase, sólo algunos.
Beachten Sie, dass im letzten Beispiel der erste Teil des Satzes mit der Verneinung beginnt, aber mit dem positiven Fall endet. Dieses Beispiel ist eine kleine Ausnahme von der üblichen Regel der doppelten Verneinung, weil es ein positiver Gedanke ist (ich habe mit einigen der Studenten gesprochen, nur nicht mit allen).
Für den negativen Fall des letzten Beispiels könnten Sie sagen:
Englisch: Ich habe mit keinem der Schüler in der Klasse gesprochen.
Englisch: I have spoken with none of the students in the class.
Español: No he hablado con ninguno de los estudiantes de la clase.
Ein weiterer wichtiger Gedanke, den Sie berücksichtigen müssen, ist, dass ninguno selten in der Pluralform vorkommt.
Mit anderen Worten, Sie werden keinen Plural einer negativen Idee finden. Sie können sich ninguno auf Englisch als ’none‘ oder ’not even one‘ vorstellen.
Während ich diesen Artikel schrieb, hatte ich Mühe, eine Ausnahme zu finden, aber es gab eine, die Sie in Betracht ziehen können:
Englisch: Ich habe kein Verlangen, ihn zu sehen.
Englisch: Ich habe kein Verlangen, ihn zu sehen.
Español: No tengo ningunas ganas de verlo.
Der Grund, warum man in diesem Beispiel ’ningunas‘ im Plural sagt, ist die Übereinstimmung mit ‚ganas‘ im Ausdruck ‚tener ganas de‘, wo ‚ganas‘ immer in der Pluralform steht.
Auch in Bezug auf Plurale mit diesem Negativpaar gilt: Wenn Sie eine Frage stellen und nicht wissen, ob die Antwort eine Menge von Null, Eins oder ein Vielfaches sein wird, sollten Sie die Frage im Singular stellen.
Beispiel:
Englisch: Are there any questions?
Español: ¿Hay alguna pregunta?
Und wenn die Antwort lautet, dass es „keine“ Fragen gibt oder dass es „keine“ gibt, würde man antworten:
Englisch: There are not any questions.
Englisch: There are no questions.
Español: No hay ninguna pregunta.
Trotz der Tatsache, dass wir im Englischen „there are no questions“ im Plural sagen, sagt man im Spanischen, und das ist vielleicht logischer, „there are none“ (ninguna) im Singular.
Alguno vs algo de, ninguno vs nada de
Anknüpfend an den früheren Punkt über Zähl- und Massensubstantive, müssen wir über eine wichtige Wahl sprechen, die Sie mit alguno und algo de, oder ninguno und nada de treffen müssen.
Ich habe bereits erwähnt, dass Sie alguno und ninguno bei Zählsubstantiven verwenden müssen – Stühle, Stifte oder Handys.
Wenn Sie aber auf ein Massensubstantiv stoßen, können Sie alguno oder ninguno nicht mehr verwenden.
Auch hier gilt: Einfach ausgedrückt sind Massensubstantive Substantive, die nicht gezählt werden können. Dazu gehören Dinge wie: Brot, Käse, Milch, Wasser oder Geld.
Genauso wie im Englischen kann man im Spanischen nicht sagen: ‚two money‘ oder ‚two moneys‘ oder ‚two milks‘. Man sagt ‚mehr Milch‘ oder ‚weniger Milch‘ oder ‚etwas Milch‘.
Und wenn man ‚etwas Brot‘ oder ‚etwas Geld‘ sagen will, ist die Versuchung groß, ‚alguno‘ zu sagen, aber stattdessen muss man ‚algo de‘ sagen.
Beispiel:
Englisch: There is some bread on the table.
Español: Hay algo de pan en la mesa.
Auf Englisch: We don’t have any milk left.
Español: We have no milk left.
Español: No nos queda nada de leche.
Wenn Sie eine Frage mit einem Massensubstantiv stellen wollten, könnten Sie (wieder in positiv) fragen:
Englisch: Do you have any money?
Español: ¿Tienes algo de dinero?
Bei einer Verneinung können Sie mit einer der folgenden Antworten antworten:
Englisch: No, I don’t have any money.
Englisch: No, I have no money.
Español: No, no tengo nada de dinero.
Englisch: Ich habe keins.
Englisch: Ich habe keine.
Español: No tengo nada.
Und im positiven Fall können Sie mit einer der folgenden Antworten antworten:
Englisch: Yes, I have some money.
Español: Sí, tengo algo de dinero.
Englisch: Yes, I have some.
Español: Sí, tengo algo.
Ich weiß, dass dies eine Herausforderung ist, der Schlüssel dazu ist, es so schnell und so oft wie möglich in die Praxis umzusetzen.
Negativpaar 5: Y, o, ni
Anstatt eines Negativpaares macht diese Kategorie vielleicht mehr Sinn, wenn man sie als Negativtrio bestehend aus ‚y‘, ‚o‘ und ’ni‘ betrachtet.
Außerdem ist manchmal ’ni‘ (weder, noch) das negative Äquivalent zu ‚y‘ (und), und manchmal ‚o‘ (oder).
Wenn Sie zum Beispiel jemand Folgendes fragen würde:
Englisch: Do you prefer coffee or tea?
Español: ¿Prefieres café o té?
Und Sie mochten beides nicht, könnten Sie sagen:
Englisch: I don’t like coffee or tea.
Englisch: I like neither coffee nor tea.
Español: No me gustan (ni) el café ni el té.
Hier sehen Sie, dass ni in der negativen Antwort auf eine ‚oder‘-Frage verwendet wird. Ich habe auch das erste ni in Klammern gesetzt, da es in diesem Satz völlig optional ist.
Im Gegensatz dazu könnte ein positives Beispiel mit ‚y‘ sein:
Englisch: Rocío, Alex and Luis want to go to the park.
Español: Rocío, Alex y Luis quieren ir al parque.
Die negative Entsprechung wäre:
Englisch: Rocío, Alex und Luis wollen nicht in den Park gehen.
Englisch: Weder Rocío noch Alex noch Luis wollen in den Park gehen.
Español: Ni Rocío ni Alex ni Luis quieren ir al parque.
Beachten Sie hier, dass, wie im obigen Beispiel mit nunca am Satzanfang, ein ’no‘ nicht erforderlich ist, um den Satz zu negieren, weil stattdessen ni steht.
Negativpaar 6: También y tampoco
Im Allgemeinen bereiten también (auch, auch) und tampoco (weder noch) den Spanischlernenden nicht allzu viel Kopfzerbrechen. Aber es gibt einen Trick, mit dem man bei Verben wie gustar vorsichtig sein muss.
Erstens ist die normale positive Situation wie folgt, wenn jemand sagt:
Englisch: I want a glass of water.
Español: Quiero un vaso de agua.
Wenn Sie auch ein Glas Wasser möchten, könnten Sie sagen:
Englisch: Me too.
Español: Yo también.
Oder:
Englisch: Ich möchte auch ein Glas Wasser.
Español: Quiero un vaso de agua también.
Im negativen Fall, wenn jemand sagt:
Englisch: I don’t remember her name.
Español: No recuerdo su nombre.
Wenn Sie sich auch nicht an ihren Namen erinnern würden, könnten Sie sagen:
Englisch: Me neither.
Español: Yo tampoco.
Oder:
Englisch: I don’t remember her name either.
Englisch: Ich erinnere mich auch nicht an ihren Namen.
Español: No recuerdo su nombre tampoco.
Lassen Sie uns im nächsten Abschnitt einen Blick auf den kniffligen Fall werfen.
Yo también vs a mi también, yo tampoco vs a mi tampoco
Nun zu der Situation, in der Sie ein Verb wie gustar verwenden.
Betrachten Sie den folgenden positiven Satz:
Englisch: Das Thema ist für mich sehr interessant.
Español: Me interesa mucho el tema.
Wenn Sie sich auch für das Thema interessieren, sollten Sie sagen:
Englisch: Me too.
Español: A mi también.
Hier brauchen Sie ‚a mi‘, weil die Konstruktion von Sätzen mit Verben wie gustar es erfordert.
Wenn Sie ein Verb wie gustar verwenden, sagen Sie eigentlich:
Englisch: Für mich ist es interessant.
Español: A mi me interesa.
Wenn Sie also mit der Idee einverstanden sind, behalten Sie das ‚a mi‘ und tauschen den Rest des Satzes gegen también aus:
Englisch: Me too.
Español: A mi también.
Oder:
Englisch: Es interessiert mich auch.
Español: A mi me interesa también.
Im negativen Fall könnte jemand sagen:
Englisch: I don’t like vegetables.
Español: No me gustan las verduras.
Wenn Sie zustimmen, dann sollten Sie sagen:
Englisch: Me neither.
Español: A mi tampoco.
Oder:
Englisch: I don’t like vegetables either.
Englisch: I don’t like vegetables.
Español: A mi no me gustan las verduras tampoco.
Wie man über con und sin denkt
Bevor wir diesen Leitfaden abschließen, lassen Sie uns noch eine letzte Idee diskutieren, die Verwirrung rund um dieses Thema stiften könnte.
Ist con und sin ein negatives Paar?
Man könnte versucht sein, sin als die negative Version von con zu betrachten. Aber diese beiden Wörter sind am besten als zwei verschiedene und fast nicht verwandte Konzepte zu betrachten.
Sie können con verwenden, um eine Kombination oder Hinzufügung von Gegenständen zu beschreiben, während Sie sin verwenden sollten, wenn Sie die Entfernung eines Gegenstands von einem Ort beschreiben wollen, an dem er normalerweise sein könnte.
Zum Beispiel,
Englisch: I want a soft drink without ice.
Español: Quiero un refresco sin hielo.
Auf Englisch: Ich bevorzuge Paella ohne Meeresfrüchte.
Español: Prefiero paella sin marisco.
Beide dieser Sätze sind positiv und funktionieren perfekt mit „sin“ (das man als negatives Wort betrachten könnte).
Wenn man „con“ nur in positiven Sätzen verwenden würde, könnte man kein Erfrischungsgetränk ohne Eis oder Paella ohne Meeresfrüchte bestellen.
Ein anderes Beispiel,
Englisch: Er will mit niemandem sprechen.
Englisch: Er will mit niemandem sprechen.
Español: Él no quiere hablar con nadie.
Wenn Sie hier con in sin umwandeln, ergibt die Vorstellung von ’nicht ohne jemanden sprechen wollen‘ einen unsinnigen Satz.
So ist es wieder wichtig, con und sin als separate Wörter zu betrachten, die jeweils sowohl in positiven als auch in negativen Sätzen vorkommen können.
Sie sind dran
Negation im Spanischen ist ein großes Thema.
Und viele der Strukturen für negative spanische Sätze lassen sich nicht gut ins Englische übersetzen.
So, meine Herausforderung an Sie ist es, sich diese Frage zu stellen: „Wie kann ich mir das merken?“
Wie können Sie das Wissen aus diesem Artikel in Ihr Langzeitgedächtnis aufnehmen? Was können Sie tun, damit es haften bleibt? Und was funktioniert für Sie am besten, wenn es darum geht, sich neue spanische Theorie einzuprägen?
Und schließlich, nachdem Sie dies gelesen haben, wie können Sie sonst noch Sätze mit bejahenden und verneinenden Wörtern auf Spanisch bilden?