Wat betekent こんにちは (Konnichiwa)?
Wanneer gebruik ik dan おはよう (Ohayou)?
Hoe zit het met こんばんは (Konbanwa)?
Wat betekent こんにちは (Konnichiwa) in het Japans?
Konnichiwa 「こんにちは」 is een van de eerste woorden die je leert in het Japans. Vaak zie je het op berichten in de sociale media gespeld als 「こんにちわ」. Maar, zoals je misschien in je studie geleerd hebt, de correcte spelling is eigenlijk 「こんにちは」.
「こんにちは」is wordt meestal in hiragana geschreven, maar als je het in kanji schrijft, is het「今日は」, wat ook gelezen kan worden als 「きょうは〜, kyo wa〜」 . Dit vertaalt direct naar “vandaag is ~ “. Oorspronkelijk begroetten mensen elkaar vaak met 「今日は天気が良いですね、kyou wa tenki ga ii desune- Vandaag, is het mooi weer.」or「今日は暑いですね、kyou wa atsui desune- Vandaag, is het warm.」. Na verloop van tijd begonnen mensen hun begroetingen in te korten door de laatste delen eraf te knippen, wat uiteindelijk resulteerde in 「こんにちは, konnichiwa」.
Welk deel van de spraak is Konnichiwa?
Vaak vragen mensen mij, “Welk deel van de spraak is 「こんにちは, konnichiwa-goedendag」? Is het een zelfstandig naamwoord? Begroetingen, waaronder 「おはよう,ohayo-goedemorgen」,「こんにちは, konnichiwa-goedendag, 」, and「こんばんは, konbanwa-goedenavond- zijn geen zelfstandige naamwoorden, maar tussenwerpsels. Tussenwerpsels zijn woorden die we gebruiken als ons hart wordt beroerd.
Bijvoorbeeld, de 「わぁー。」in「わぁー。きれいだなぁ。Waa-, kireidanaa- Waa, het is zo mooi!」, en de 「あっ。」in「あっ。宿題を忘れた。 Aa, shukudai o wasureta- Aa, ik ben mijn huiswerk vergeten!」 zijn bijvoeglijke naamwoorden. Daarom zijn begroetingen woorden die de beroering van ons hart omvatten wanneer we iemand ontmoeten, en het gevoel dat we willen communiceren met de mensen die we ontmoeten.