Zoals SBL Press expliciet heeft erkend, “is een van de meest verwarrende kwesties waar schrijvers in Nieuw Testamentische studies mee te maken krijgen, wanneer ze evangelie moeten schrijven en wanneer ze in plaats daarvan evangelie moeten gebruiken.”1
De belangrijkste principes zijn “relatief eenvoudig totdat men daadwerkelijk begint te schrijven; dan rijzen er onvermijdelijk vragen. “2
Het SBL Handbook of Style behandelt direct het hoofdlettergebruik van “gospel(s)” in twee secties.3 En SBL Press heeft een aanvullende blog post van bijna 1000 woorden gegeven.4
Maar zelfs met al deze uitleg kan de kwestie nog steeds onduidelijk zijn. Daarom heb ik hieronder geprobeerd een overzicht te geven van de essentiële tests voor wanneer je “evangelie(s)” met hoofdletter moet schrijven.”
Ik heb de tests ook in een volgorde gezet om je te helpen niet-standaard hoofdlettergebruik te vermijden (vooral bij test 2 en 4). Dus als je de lijst van boven naar beneden doorloopt, kun je stoppen als je de juiste categorie hebt gevonden, een kleine letter of een hoofdletter gebruiken en verder gaan.
Als “evangelie” deel uitmaakt van een titel, moet je het hoofdlettergebruik gebruiken.
Als je “evangelie” gebruikt als deel van de naam voor een titel van een werk, moet je het hoofdlettergebruik gebruiken.
SBL Press beschouwt vormen als de volgende als titels:
- Eerste evangelie
- Mattheüs-evangelie
- Evangelie van Mattheüs
- Thomas’s evangelie
- Evangelie van Thomas
Dezelfde conventie zou gelden voor andere vormen van titels voor literaire werken (bijv, “
Als u “evangelie” niet in de context van een titel gebruikt, ga dan verder met de andere tests hieronder om te zien of u het met een hoofdletter of een kleine letter moet schrijven.
Als “evangelie” een “algemene verwijzing” is, zet u het met een kleine letter.
SBL Press geeft de voorkeur aan “neerwaartse stijl, dat wil zeggen, het gebruik van minder beginhoofdletters. “5
Een van de manieren waarop de SBL-stijl deze voorkeur uitdrukt, is dat “evangelie” een kleine letter krijgt als het als “algemene verwijzing” wordt gebruikt. “6
Maar wat kwalificeert als een “algemene verwijzing”?
SBL Press lijkt deze categorie niet expliciet te definiëren. Maar het lijkt een manier te beschrijven om naar een werk te verwijzen op een manier die ook het genre van dat werk identificeert.
(Dus, “generiek” omvat het begrip “genre” in plaats van alleen generaliteit.)
Als je niet zeker weet of “evangelie” een generieke verwijzing is, zijn er twee tests die je kunt gebruiken om te beslissen:
- Probeer “evangelie” te vervangen door “werk” om te zien of de zin zinvol is (bijv, “In zijn evangelie, Matteüs …”).
- Controleer of “evangelie” functioneert als een bijvoeglijk naamwoord om een ander zelfstandig naamwoord te modificeren (bijv. “evangelieverhaal”, “evangelie-schrijvers”).
Als je gebruik van “evangelie” voor een van deze twee tests slaagt, heb je waarschijnlijk een generieke verwijzing.
Als geen van beide tests werkt, ga dan naar de volgende test.
Als “evangelie” verwijst naar een verkondiging, maak dan kleine letters.
Vaak verwijst “evangelie” helemaal niet naar literatuur. In plaats daarvan betekent het het goede nieuws over Jezus, het kerygma.
Een voorbeeld zou een zin zijn als “Aan het begin van 1 Kor 15 vat Paulus het evangelie samen dat hij predikte.”
Omdat “evangelie” hier verwijst naar een verkondiging, een boodschap, of een geheel van goed nieuws, moet het in kleine letters worden weergegeven.
Als “evangelie” niet naar een verkondiging verwijst, werk dan verder met de volgende test.
Als “evangelie” een stand-in voor een titel is, maak er dan een hoofdletter van.
Als je “evangelie” alleen als stand-in voor een titel gebruikt, moet je er een hoofdletter van maken.
Het kan lastiger zijn om te weten wanneer een instantie van “evangelie” telt als een stand-in voor een titel. Maar er is een test die kan helpen.
Als je niet zeker weet of “gospel” een stand-in voor een titel is, vervang dat woord of de zin waarin het voorkomt “gospel” dan door de volledige titel van het evangelie.
Als de vervanging werkt, is “gospel” een stand-in voor een titel, en moet je het hoofdletter geven.
Dit veronderstelt dat je hierboven in stap 2 al hebt vastgesteld dat je gebruik van “evangelie” niet in aanmerking komt als een generieke verwijzing.
Een groot aantal toepassingen van “evangelie” op zichzelf om te verwijzen naar een literair werk valt in feite in hoe SBL Press de categorie generieke verwijzing definieert. Daarentegen is het gebruik van “evangelie” als hoofdletter voor een titel vrij zeldzaam.
Zorg er dus vooral voor dat je gebruik van “evangelie” geen generieke verwijzing is voordat je het als een hoofdletter voor een titel classificeert.
Gebruik “evangelies” altijd met een kleine letter, behalve in de zin “Synoptic Gospels.”
Het SBL Handbook of Style beveelt aan om “evangelies” met een hoofdletter te schrijven als het verwijst naar een canonieke indeling.7 Maar SBL Press geeft nu de voorkeur aan kleine letters in dit geval.8
Deze verandering betekent dat de enige keer dat je het meervoud “evangelies” met een hoofdletter moet schrijven, is in de zin “Synoptische Evangelies”. Merk op dat “Synoptisch” daar ook een hoofdletter krijgt, net als het kortere “Synoptici. “9
Waar nodig, herzien.
In sommige gevallen ben je niet tevreden met een zin nadat je het kapitalisatie dat uit deze tests voortvloeit, hebt toegepast.
In dat geval kun je overwegen de zin te herzien totdat je tevreden bent met het kapitalisatie dat erbij hoort.10
Conclusie
Beslissen of je “evangelie”-taal met hoofdletter moet schrijven, kan lastig zijn. Maar je kunt verwarring voorkomen met de volgende vijf principes:
- Als “evangelie” deel uitmaakt van een titel, hoofdlettergebruik.
- Als “evangelie” een “generieke verwijzing” is, kleine letters.
- Als “evangelie” verwijst naar een verkondiging, kleine letters.
- Als “evangelie” een stand-in is voor een titel, hoofdlettergebruik.
- Altijd kleine letters voor “evangelies”, behalve in de zin “Synoptische evangelies.”
En natuurlijk, als je niet tevreden bent met een zin op basis van deze principes, kun je hem altijd herzien tot je hem in de vorm krijgt die je wilt.
-
“Evangelie versus evangelie,” weblog, SBL Handboek voor Stijl, 15 november 2016, §1 (cursief origineel). Headerafbeelding beschikbaar gesteld door Josh Applegate.
-
“Gospel versus Gospel,” §1 (cursief toegevoegd).
-
Society of Biblical Literature, The SBL Handbook of Style, 2nd ed. (Atlanta: SBL, 2014), §§4.3.4.1, 4.3.6.
-
“Evangelie versus Evangelie.”
-
“Evangelie versus Evangelie,” §2.2.
-
“Evangelie versus Evangelie,” §3.3.
-
SBL Handbook of Style, §4.3.6.
-
“Evangelie versus Evangelie,” §§1, 3.4.
-
“Evangelie versus Evangelie,” §§1, 3.1.
-
“Evangelie versus Evangelie,” §§2.4-2.5, 3.5.