Franse liefdeswoorden & Engelse vertalingen
une alliance – een trouwring
l’âme sœur – soulmate
l’amour – liefde
un amour éternel – eindeloze liefde
amoureux (jongen) / amoureuse (meisje) – vriendje / vriendinnetje
Zoals je aan dit voorbeeld kunt zien, Franse zelfstandige naamwoorden hebben een geslacht. Ze hebben verschillende uitgangen, afhankelijk van of de woorden mannelijk of vrouwelijk zijn
avoir le cœur brisé – van hart gebroken zijn
une bague de fiançailles – een verlovingsring
un baiser – een kus
Als zelfstandig naamwoord is un baiser gewoon een kus in het Frans. Als werkwoord betekent het seks hebben en is het nogal vulgair. Gebruik dit Franse liefdeswoord met voorzichtigheid!
baratiner (slang) – gladde praat
bécoter (slang) – smooch
un câlin – knuffelen
célibataire – vrijgezel
le cœur – het hart
un cœur à prendre – vrijgezel, beschikbaar
choper – oppakken
Het Franse woord choper is pécho in Verlan, een variant van Franse slangwoorden waarbij de lettergrepen worden omgedraaid.
un coup de foudre – liefde op het eerste gezicht
In het Frans is un coup de foudre letterlijk een bliksemschicht. Liefde op het eerste gezicht is voor de Fransen dus als door de bliksem getroffen worden.
craquer pour quelqu’un – voor iemand vallen
un crush – verliefdheid
Dit liefdeswoord is in het Frans hetzelfde als in het Engels.
déclarer sa flamme – je liefde verklaren
demander en mariage – ten huwelijk vragen
désirer – verlangen
dévorer quelqu’un des yeux – iemand met je ogen verslinden
un dîner aux chandelles – een diner bij kaarslicht. een diner bij kaarslicht
draguer (slang) – versieren
embrasser – kussen
épouser – trouwen
faire l’amour – de liefde bedrijven
faire un câlin – omhelzen
faire crac-crac – het met elkaar aan de stok krijgen (US)
In het Frans, faire crac-crac is een grappige manier om liefde te zeggen.
les fiançailles – verloving
se fiancer – om je te verloven
filer le parfait amour – het toonbeeld van liefde zijn
flirter – om te flirten
galocher – om te tongzoenen
Een galoche is een overschoen in het Frans. Niet bepaald het eerste wat je met liefde associeert.
une histoire d’amour – een liefdesverhaal
jaloux (jongen) / jalouse (meisje) – jaloers
la lune de miel – huwelijksreis
se marier – trouwen
des mots doux – zoete nietszeggendheden
Letterlijk betekent dit zachte woorden in het Frans.
murmurer des mots doux – zoete woordjes fluisteren
un nid d’amour – een liefdesnest
se pacser – een geregistreerd partnerschap aangaan
la passion – hartstocht
se prendre un râteau/une veste – afgewezen worden (VS), a knock back (VK)
une preuve d’amour – een bewijs van liefde
roucouler – koeren
rouler un patin/une pelle – tongzoenen
Literaal betekenen deze liefdeswoorden in het Frans een schaats rollen of een schop rollen.
sortir avec quelqu’un – met iemand uitgaan
la tendresse – tederheid, genegenheid
tenir une promesse – een belofte houden
se tenir la main – de hand vasthouden
tomber amoureux/euse (jongen/meisje) of tomber en amour (Quebec) – verliefd worden
tomber sous le charme de quelqu’un -. in de ban raken van iemand
des tourtereaux – tortelduifjes
un voyage de noces – huwelijksreis
Franse liefdeszinnen & Engelse vertalingen
Je t’aime.
Ik hou van je.
Je suis raide dingue de toi.
Ik ben totes gek op je.
Je suis fou/folle de toi.
Ik ben gek op je.
Je t’aime de tout mon cœur.
Ik hou van je met heel mijn hart.
Je t’aime pour toujours.
Ik hou voor altijd van je.
Je t’aime à mourir.
Ik hou van je tot de dood.
Je suis accro ài.
Ik ben verslaafd aan je.
Je t’ai dans la peau.
Ik heb je onder mijn huid.
Tu fais battre mon cœur.
Je zet mijn hart op hol.
L’amour donne des ailes.
De liefde geeft je vleugels.
J’ai trouvé le grand amour.
Ik heb de ware liefde gevonden.
Tu es l’amour de ma vie.
Je bent de liefde van mijn leven.
Tu es le soleil de ma vie.
Je bent de zonneschijn van mijn leven.
Il/Elle me fait les yeux doux.
Hij/Zij kijkt me aan met puppy-ogen.
Je suis amoureux/amoureuse de toi.
Ik ben verliefd op je.
Mon cœur bat la chamade.
Mijn hart bonst wild.
Je veux te serrer contre toi.
Ik wil je dicht tegen me aan houden.
Je pense ài tout le temps.
Ik denk de hele tijd aan je.
Tu es un beau parleur !
Je bent een gladde prater!
Tu es l’élu(e) de mon cœur.
Je bent degene die door mijn hart is gekozen, d.w.z. jij bent de ware.
Je suis en couple.
Ik heb een relatie.
Je suis en bail.
Ik heb een losse relatie.
In het Frans betekent borgtocht een huurcontract in plaats van iets blijvends zoals liefde.
J’ai envie de toi.
Ik wil jou.
Je brûle de désir pour toi.
Je doet me branden van verlangen.
J’en pince pour toi.
Ik heb een oogje op je.
Prends-moi dans tes bras !
Geef me een knuffel.
Tu m’as brisé le cœur.
Je hebt mijn hart gebroken.
Je veux vivre avec toi.
Ik wil met je leven.
Je veux passer ma vie avec toi.
Ik wil een heel leven met je delen.
Loin des yeux, loin du cœur.
Out of sight, out of mind.
Je ne supporte pas d’être séparé(e) de toi.
Ik kan het niet verdragen gescheiden van jou te zijn.
Je ne supporte pas d’être loin de toi.
Ik kan het niet verdragen ver van jou te zijn.
Tu me manques.
Ik mis je.
J’ai des sentiments pour toi.
Ik voel iets voor je.
Tu me fais tourner la tête.
Je laat mijn hoofd tollen.
Je t’appartiens.
Ik hoor bij jou.
Je suis à jou.
Ik ben van jou.
Tu fais partie de moi.
Je bent een deel van mij.
Je bent mijn alles.
We zijn voor elkaar bestemd.
Wanneer zie ik je weer?
We leven van liefde en fris water.
We leven alleen van de liefde.
De liefde is sterker dan alles.
De liefde is blind.
Je betekent zoveel voor me.
Wil je met me trouwen?